Achetezcompressible combinaison de pluie d'une femme pour un cadeau qui est Ă©lĂ©gant et fonctionnel et est compressible Ă  stocker dans une sacoche de moto pour la route. Le costume est fait de nylon impermĂ©able avec une doublure en maille, zip Capuche et soudĂ© poches rĂ©chauffe-mains. Pour les jours plus froids, choisissez une veste de la collection rose Harley La boutique est Ă  l'arrĂȘt pour dix jours et serade nouveau disponible aprĂšs cette pĂ©riode. Support 0954 137 437 Remplacezvous-mĂȘme votre arrĂȘt de fermeture en toute simplicitĂ© grĂące Ă  notre tuto en images et en vidĂ©o disponible sur notre site Ă  petit prix qui vous permettra de sauver vos fermetures cassĂ©es ! BoĂźtier et manchon de remplacement Ă  partir de 2,90€ ! #arrĂȘtfermeture #basfermeture #changerbasfermeture
Info Phishing NumĂ©ro de ligne mobile, email ou NeufID Rester connectĂ© Besoin d'aide Mot de passe oubliĂ© Mot de passe oubliĂ© Compte bloquĂ© Compte bloquĂ© Identifiant oubliĂ© PremiĂšre connexion Mobile perdu ou volĂ©, SIM bloquĂ©eAccĂ©dez aux actes d'urgence L’Appli SFR & Moi, toujours Ă  vos cĂŽtĂ©s Pour piloter vos lignes Mobile et Box en toute simplicitĂ© En savoir plus sur l’Appli SFR & Moi TĂ©lĂ©chargez l'Appli SFR & Moi Recevez un SMS de tĂ©lĂ©chargement sur votre mobile
Siil est situĂ© sur le cĂŽtĂ© du curseur et en bas de votre fermeture Ă©clair, alors le boĂźtier est manquant, il faut le remplacer par un nouveau. S’il l’arrĂȘt manquant est positionnĂ© sur la partie de la fermeture sans curseur, alors c’est le tube mobile (appelĂ© aussi manchon) qui est manquant et qu’il faut remplacer. Si vous ne

Simplex 1000 Installation Instructions - PKG2280 simplex-1000-installation-instructions-pkg2280 Simplex 1000 Mechanical Lock - Kaba Access & Data SystemsKaba Simplex Mechanical Pushbutton Lock - 1000 Series Installation Instructions simplex-1000-installation-instructions-pkg2280 Installation InstructionsUser Manual Kaba Access Kaba Simplex Mechanical Pushbutton Lock - 1000 Series Installation Instructions Installation Instructions Open the PDF directly View PDF .Page Count 48 SIMPLEX 1000 SERIES ENGLISH INSTALLATION INSTRUCTIONS ESPAÑOL INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN FRANÇAIS INSTRUCTIONS D'INSTALLATION English Español STEP PAGE 1 Marking the door . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2 Drilling the holes . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3 Installing the latch . . . . . . . . . . . . . . . 8 4a Adjusting the lock for doors 13⁄8" 35 mm to 11⁄2" 38 mm thick . . 10 4b Adjusting the lock for doors 2" 51 mm to 21⁄4" 57 mm thick . . . 12 5 Changing the hand of the lock . . . . 14 6 Installing the lock . . . . . . . . . . . . . . . 14 7 Testing the operation of the lock . . . 16 8 Installing the reinforcing plate . . . . . 16 9 Installing the passage set . . . . . . . . 18 10 Installing the inside trim plate . . . . . 18 11 Installing the inside knob. . . . . . . . . 20 12 Installing the combination change plug assembly . . . . . . . . . . 20 13 Installing the key override cylinder . 24 14 Installing the strike plate . . . . . . . . . 26 15 Changing the combination . . . . . . . 28 16 Using the passage function. . . . . . . 32 17 Preserving the latch. . . . . . . . . . . . . 34 18 Reset an unknown combination . . . 38 19 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Template . . . . . . . . . . . center of book Warranty card . . . . . . . center of book PASO PÁGINA 1 MarcaciĂłn de la puerta . . . . . . . . . . . 6 2 PerforaciĂłn de los agujeros . . . . . . . 6 3 InstalaciĂłn del pestillo . . . . . . . . . . . . 8 4a Ajuste de la cerradura para puertas de 13⁄8 pulg.35 mm a 11⁄2 pulg. 38 mm . . . . . . . . . . . . . . 10 4b Ajuste de la cerradura para puertas de 2 pulg.51 mm a 21⁄4 pulg. 57 mm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 5 Cambio de la direcciĂłn del movimiento de la cerradura . . . . . . 14 6 InstalaciĂłn de la cerradura . . . . . . . 14 7 Pruebas de funcionamiento de la cerradura . . . . . . . . . . . . . . . . 16 8 InstalaciĂłn de la placa de refuerzo . 16 9 InstalaciĂłn del dispositivo de paso libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 10 InstalaciĂłn de la placa interior . . . . 18 11 InstalaciĂłn de la perilla del lado de adentro . . . . . . . . . . . . . . . . 20 12 InstalaciĂłn del cilindro para cambiar la combinaciĂłn . . . . . . . . . 20 13 InstalaciĂłn del cilindro dominante de la invalidaciĂłn. . . . . . . . . . . . . . . 24 14 InstalaciĂłn de la contra . . . . . . . . . . 26 15 Cambio de la combinaciĂłn . . . . . . . 28 16 FunciĂłn de paso libre . . . . . . . . . . . 32 17 Mantenimiento del pestillo. . . . . . . . 34 18 AnulaciĂłn de una combinaciĂłn perdida . . . . . . . . . . . . 38 19 DeterminaciĂłn de fallas. . . . . . . . . . 42 Plantilla. . . . . . . . . . . Centro del folleto Tarjeta de garantĂ­a. . Centro del folleto Please read and follow all directions carefully Lea y siga cuidadosamente todas las instrucciones Since correct installation is critical, carefully check windows, frame, door, etc. to make sure that the recommended procedures will not cause any damage. KABA is not responsible for any damage caused by installation. Dado que es muy importante instalar correctamente la cerradura, verifique meticulosamente las ventanas, el marco, la puerta, etcĂ©tera, para asegurarse de que no se dañen con el mĂ©todo recomendado. KABA no se hace responsable por ningĂșn daño causado por la instalaciĂłn. Table of Contents Indice 2 Français For your records Table des matiĂšres Model ______________________ ÉTAPE PAGE 1 Marquage de la porte . . . . . . . . . . . . 7 2 Perçage des trous . . . . . . . . . . . . . . . 7 3 Installation du pĂȘne . . . . . . . . . . . . . 9 4a Ajustement de la serrure pour portes de 13⁄8" 35 mm Ă  11⁄2" 38 mm d’épaisseur . . . . . . . . . 11 4b Ajustement de la serrure pour portes de 2" 51 mm Ă  21⁄4" 57 mm d’épaisseur . . . . . . . . . 13 5 Changement de la main de serrure 15 6 Installation de la serrure . . . . . . . . . 15 7 VĂ©rification du fonctionnement de la serrure . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 8 Installation de la plaque de renfort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9 Installation du libre-accĂšs . . . . . . . . 19 10 Installation de la plaque de garniture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 11 Installation du bouton intĂ©rieur . . . . 21 12 Installation du cylindre de changement de combinaison . . . . . 21 13 Installation du cylindre principal de prioritĂ©. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 14 Installation de la gĂąche . . . . . . . . . . 27 15 Changement de la combinaison . . . 29 16 Utilisation de la fonction de libre-accĂšs . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 17 Alignement entre la porte et le jambage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 18 Annulation d'une combinaison inconnue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 19 DĂ©pannage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Gabarit . . . . . . . . . . au centre du livret Fiche de garantie . . au centre du livret Date Purchased________________ Dealer ______________________ Name ________________________ Telephone ____________________ Para su archivo Modelo no ____________________ Fecha de compra ______________ Distribuidor __________________ Nombre ______________________ TelĂ©fono ______________________ Pour vos dossiers Veuillez lire et suivre attentivement les instructions S’assurer que l'installation de la serrure ne causera aucun dommage Ă  la fenĂȘtre, au jambage ou Ă  la porte. KABA dĂ©cline toute responsabilitĂ© pour tout dommage rĂ©sultant de l'installation. No de modĂšle ________________ Date d'achat __________________ Fournisseur __________________ Nom ________________________ 3 TĂ©lĂ©phone __________________ Checklist Lista de verificaciĂłn Each 1000 Series lockset includes o A Front lock housing assembly o B Latch o C Inside trim plate o D Reinforcing plate o E Inside knob o Screw/accessory pack a strike box b strike plate c combination change plug assembly d two DF59 keys e thread ring f extra spacer g rubber bumpers h one extra cross pin i spanner wrench j four 8-32 x 3⁄4" 19 mm Phillips combination screws for latch and strike plate k four 8-32 x 3⁄16" 5 mm Phillips sems screws for cylindrical drive unit l four 8-32 x 11⁄16" 17 mm Phillips sems screws for cylindrical drive unit m two 8-32 x 21⁄2" 64 mm screws for mounting Cada cerradura de la Serie 1000 incluye o A Caja delantera de la cerradura o B Pestillo o C Placa interior o D Placa de refuerzo o E Perilla del interior o Juego de tornillos/accesorios a caja guardapolvo b contra c cilindro para cambiar la combinaciĂłn d dos llaves DF59 e aro roscado f espaciador adicional g topes de caucho h un pasador transversal adicional i llave de arco j cuatro tornillos Phillips, 8-32 x 3⁄4 pulg. 19 mm,para la combinaciĂłn para pestillo y contra k cuatro tornillos Phillips con arandela premontada, 8-32 x 3⁄16 pulg. 5 mm para la unidad cilĂ­ndrica l cuatro tornillos Phillips con arandela premontada, 8-32 x 11⁄16 pulg. 17 mm para la unidad cilĂ­ndrica m dos tornillos 8-32 x 21⁄2 pulg. 64 mm para el montaje Models 103x, 104x only n passage set assemblies p spring clip for passage set Modelos 103x, 104x Ășnicamente n montajes determinados del paso p abrazadera sujetadora para paso libre Tools required o Electric drill variable speed o Awl or center punch o 21⁄8" 54 mm Hole saw with pilot drill o 1" 25 mm Hole saw with pilot drill o 1⁄4" 6 mm Drill bit o 1" 25 mm Wood chisel o Hammer o Phillips head screwdriver o Small flat blade screwdriver o Pliers 2 for passage set locks only Herramientas necesarias o Taladro elĂ©ctrico de velocidad variable o PunzĂłn o punzĂłn centrador o Taladro con broca de guĂ­a de 21⁄8 pulg. 54 mm o Taladro con broca de guĂ­a de 1 pulg. 25mm o Punta de broca de 1⁄4 pulg. 6mm o Cincel puntiagudo de 1 pulg. 25 mm o Martillo o Destornillador para tornillos Phillips o Destornillador ordinario, pequeño o Pinzas 2 para las cerraduras con paso libre Ășnicamente 4 Liste de vĂ©rification Chaque serrure de la sĂ©rie 1000 comprend o A BoĂźtier de serrure o B PĂȘne o C Plaque de garniture o D Plaque de renfort o E Bouton intĂ©rieur o Vis/ensemble d'accessoires a boĂźtier antipoussiĂšre b gĂąche c cylindre de changement de combinaison d 2 clĂ©s DF59 e bague filetĂ©e f entretoise supplĂ©mentaire g butĂ©e de caoutchouc h contre-goupille supplĂ©mentaire i clĂ© Ă  ergot j 4 vis Ă  tĂȘte combinĂ©e Phillips 8-32 x 3⁄4" 19 mm pour pĂȘne et gĂąche k 4 vis sem» Ă  rondelle captive Phillips 8-32 x 3⁄16" 5 mm pour unitĂ© cylindrique d’entraĂźnement l 4 vis sem» Ă  rondelle captive Phillips 8-32 x 11⁄16" 17 mm pour unitĂ© cylindrique d’entraĂźnement m 2 vis de montage 8-32 x 21⁄2" 64 mm B A E C D a c b e ModĂšles 103x & 104x seulement n tourniquet du libre-accĂšs p passages rĂ©glĂ©s g f h Outils requis o Perceuse Ă©lectrique Ă  vitesse variable o Poinçon ou pointeau o Scie-cloche de 21⁄8" 54 mm avec foret-guide o Scie-cloche de 1" 25mm avec foret-guide o Foret de 1⁄4" 6 mm o Ciseau Ă  bois de 1" 25 mm o Marteau o Tournevis Phillips o Tournevis Ă  petite lame plate o Pinces 2 pour les serrures avec mode libre-accĂšs seulement 5 i k j d l m n p 1 Marking the door MarcaciĂłn de la puerta The door to frame relationship is critical for the performance of the latch mechanism. The vertical and horizontal center lines are important when positioning the lock, strike, and latch, and all must be according to ANSI standard 1. Fold the paper template found in the middle of this booklet on the line as indicated. 2. Tape the template securely to the door so that all the indicated folds are properly aligned with the high beveled edge of the door. Caution When a frame has an existing strike, be sure to locate the strike template so that the latch hole center A is directly aligned with the center of the strike cutout. 3. Mark the door using a center punch as indicated on the template. Models 101x and 102x without passage feature require 5 holes; models 103x, 104x, with passage feature require 6 holes B see figure 1-1. 4. Remove the template. Note To cover existing holes in wood or metal doors a filler plate may be used. 2 La relaciĂłn entre la puerta y el marco es muy importante para el funcionamiento del mecanismo que acciona el pestillo. Las lĂ­neas centrales, horizontal y vertical, son importantes al colocar la cerradura, la contra y el pestillo. Deben responder a la norma ANSI 1. Pliegue, tal como se indica, la plantilla de papel en la pĂĄgina central de este folleto. 2. Adhiera la plantilla a la puerta con una cinta, de manera tal que todos los pliegues indicados queden bien alineados con el canto biselado alto de la puerta. PrecauciĂłn cuando un marco tiene una contra, asegĂșrese de colocar la plantilla de la contra A, de manera tal que el centro del agujero A por donde entra el pestillo quede directamente alineado con el centro del recorte de la contra. 3. Marque la puerta siguiendo las indicaciones de la plantilla. Los modelos 101x y 102x sin paso libre requieren 5 agujeros; los modelos 103x, 104x con paso libre requieren 6 agujeros B. Vea la ilustraciĂłn 1-1. 4. Quite la plantilla. Nota para cubrir los agujeros que haya en las puertas de madera o metal, utilice placas de relleno. PerforaciĂłn de los agujeros Drilling the holes 1. Use a hole saw with a pilot drill bit to drill the 21⁄8" 54 mm hole apply pressure evenly until the circular blade cuts the first side of the door and the tip of the pilot bit emerges through the other side, then stop. 6 1. Use un taladro, con broca central de guĂ­a, para hacer un agujero de 21⁄8 pulg. 54 mm presione en forma uniforme hasta que la hoja circular corte un lado de la puerta y la punta de la broca de guĂ­a salga por el otro lado. Luego detĂ©ngase. Marquage de la porte B L’alignement entre la porte et l’huisserie est primordial pour la durabilitĂ© du pĂȘne. Les axes vertical et horizontal en prĂ©vision de la serrure, de la gĂąche et du pĂȘne devront ĂȘtre conformes aux normes ANSI A 1. Plier le gabarit qui se trouve au centre de ce livret sur le repĂšre de pliage. 2. Avec du ruban adhĂ©sif, fixer le gabarit sur la porte de maniĂšre Ă  aligner les repĂšres de pliage sur l’angle du chant de porte. 1-1 Attention Si le jambage est dĂ©jĂ  pourvu d'une gĂąche, placer le gabarit de la gĂąche de façon Ă  aligner le centre du diamĂštre du pĂȘne A avec le centre du pourtour de la gĂąche. 3. Marquer la porte selon le gabarit. Les modĂšles sans libre-accĂšs 101x et 102x nĂ©cessitent 5 trous et les modĂšles avec libre-accĂšs 103x, 104x nĂ©cessitent 6 trous Voir figure 1-1. 4. Enlever le gabarit. Note Pour cacher des trous dans une porte de bois ou de mĂ©tal, utiliser des plaques de recouvrement. ⁄4" 6mm 1 Perçage des trous 1" 25mm A 1" 25mm 1" 25mm 1. Utiliser une scie-cloche munie d'un foretguide pour percer le trou de 21⁄8" 54 mm appliquer une pression uniforme jusqu'Ă  ce que la lame circulaire du foretguide apparaisse sur l'autre cĂŽtĂ© de la porte. 2 1⁄8" 54mm 2-1 7 2 PerforaciĂłn de los agujeros Drilling the holes ContinuaciĂłn Continued 2. Drill through the other side of the door until the 21⁄8" 54 mm circular hole is completed. 3. Use a hole saw with a pilot drill bit to drill the 1" 25 mm hole in the door face. Passage feature models require an additional 1" 25 mm hole in the door face see A in figure 2-1 repeat same drilling procedure as before. 4. Use standard drill bit to drill the two 1 ⁄4" 6 mm holes for the mounting screws. 5. Drill the final 1" 25 mm hole for the latch through the edge of the door. Drill until the hole saw is visible through the 21⁄8" 54 mm hole, then stop see figure 2-1. 3 2. Taladre por el otro lado de la puerta hasta terminar de cortar el agujero de 21⁄8 pulg. 54 mm. 3. Utilice un taladro con broca central de guĂ­a para hacer un agujero de 1 pulg. 25 mm en la cara exterior de la puerta. Los modelos con paso libre requieren un agujero adicional de 1 pulg. 25 mm vĂ©ase A en la ilustraciĂłn 2-1 en la cara de la puerta A repita el mismo procedimiento anterior. 4. Utilice brocas comunes para taladrar los dos agujeros de 1⁄4 pulg. 6 mm donde van los tornillos de montaje. 5. Taladre el Ășltimo agujero de 1 pulg. 25 mm para el pestillo, en el borde de la puerta. Perfore hasta que pueda ver el taladro desde el agujero de 21⁄8 pulg. 54 mm. Luego detĂ©ngase. InstalaciĂłn del pestillo Installing the latch 1. Insert the latch into the 1" 25 mm hole until the face plate butts up against the door edge. Make sure the bevel of the latch bolt faces the same direction as the door swings to close A see figure 3-1. 2. Draw a line around the face plate, then remove the latch. Use a sharp 1" 25 mm wood chisel to remove approximately 1⁄8" 3 mm of material or enough so the face plate is perfectly flush with the edge of the door see figure 3-1. 3. Insert the latch into the 1" 25 mm hole in the door edge until the latch face plate is flush with the door edge see figure 3-2. Note If using a 3⁄4" 19 mm latch, the edge of the latch bore hole must be prepped to accomodate the anti-friction hinge. The location of the anti-friction hinge depends on the door handing. 4. Secure the latch to the door with two of the 3⁄4" 19 mm screws provided item “j” on checklist. 1. Inserte el pestillo en el agujero de 1 pulg. 25 mm hasta que la placa de recubrimiento toque el borde de la puerta. AsegĂșrese que el lado biselado del pestillo va colocado en la misma direcciĂłn en que gira la puerta para cerrarse A vĂ©ase la ilustraciĂłn 3-1. 2. Si es necesario, dibuje una lĂ­nea alrededor de la placa de recubrimiento y luego quite el pestillo. Use un cincel puntiagudo para madera de 1 pulg. 25 mm y quite aproximadamente 1⁄8 pulg. 3 mm de material o lo suficiente como para que la placa de recubrimiento quede perfectamente al ras con el borde de la puerta vĂ©ase la ilustraciĂłn 3-1. 3. Inserte el pestillo en el agujero de 1 pulg. 25 mm del borde de puerta hasta que la placa de recubrimiento del pestillo quede al ras con el borde de la puerta vĂ©ase la ilustraciĂłn 3-2. Nota Si usa un 3⁄4" el cierre 19 milĂ­metros, el borde del agujero del alesaje del cierre se debe preparar para acomodar la bisagra antifricciĂłn. La localizaciĂłn de la bisagra antifricciĂłn depende de la puerta que da. 4. Fije el pestillo a la puerta con dos de los tornillos de 3 ⁄ 4 pulg. 19 mm provistos artĂ­culo “j” en la hoja de verificaciĂłn. 8 Perçage des trous ⁄4" 6mm 1 1" 25mm Suite 2. Finir de percer le trou de 21⁄8" 54 mm sur l'autre cĂŽtĂ© de la porte. 3. Utiliser une scie-cloche munie d'un foret-guide pour percer le trou de 1" 25 mm dans la porte. Les modĂšles avec libre-accĂšs nĂ©cessitent un trou de 1" 25 mm supplĂ©mentaire dans la porte voir A dans figure 2-1. RĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration de perçage prĂ©cĂ©dente. 4. Utiliser des forets standard pour percer les deux trous de 1⁄4" 6 mm en prĂ©vision des vis de montage. 5. Percer le trou de 1" 25 mm dans le chant de porte en prĂ©vision du pĂȘne. Percer jusqu'Ă  ce que la scie-cloche soit visible Ă  travers le trou de 21⁄8" 54 mm voir figure 2-1. A 1" 25mm 1" 25mm 2 1⁄8" 54mm 2-1 A Installation du pĂȘne 3-1 1. InsĂ©rer le pĂȘne dans le logement de 1" 25 mm jusqu'Ă  ce que la tĂȘtiĂšre affleure le chant de porte. S’assurer que le biseau du pĂȘne est positionnĂ© dans le sens de fermeture de la porte A voir figure 3-1. 2. Si nĂ©cessaire, tracer le pourtour de la tĂȘtiĂšre, puis retirer le pĂȘne. Enlever, Ă  l'aide d'un ciseau de 1" 25 mm, environ 1 ⁄8" 3 mm de bois pour que la tĂȘtiĂšre affleure le chant de porte voir figure 3-1. 3. Remettre le pĂȘne en place dans le logement de 1" 25 mm, puis s’assurer que la tĂȘtiĂšre affleure le chant de porte voir figure 3-2. Note Si employant un 3⁄4" ; le verrou 19 millimĂštres, le bord du trou d'alĂ©sage de verrou doit ĂȘtre prĂ©parĂ© pour adapter Ă  la charniĂšre antifriction. L'endroit de la charniĂšre antifriction dĂ©pend de la porte remettant. 4. Fixez le verrou Ă  la porte avec deux du 3⁄4" ; vis 19 millimĂštres fournies article j » sur la liste de contrĂŽle. A 3-2 Anti-friction hinge Anti-friction device Mortise approx. 5⁄16" 8 mm extra depth to allow clearance of anti-friction hinge 3-3 9 4a Adjusting the lock Ajuste de la cerradura 13⁄8" 35 mm to 11⁄2" 38 mm 13⁄8 pulg. 35 mm a 11⁄2 pulg. 38 mm The 1000 Series lockset has been preassembled at the factory to accommodate doors 15⁄8" 41 mm to 17⁄8" 48 mm thick. For doors 13⁄8" 35 mm to 11⁄2" 38 mm thick, adjust lock as follows see figure 4-1 and 4-2 1. Remove the back plate assembly AA by removing the six back plate screws. One of the screws may be under the serial number sticker. 2. Remove the cylindrical drive unit CC from the back plate assembly AA by removing the four Phillips head sems screws EE from the underside of the back plate AA. 3. Remove and discard the spacer BB located between the back plate assembly AA and the cylindrical drive unit CC. 4. Remount the cylindrical drive unit CC onto the back plate assembly AA using the four 8-32 x 3⁄16 5 mm shorter Phillips head sems screws provided item “k” from the checklist. 5. Remove the cross pin from position B on the drive shaft DD. 6. Reposition the cross pin in position C on the drive shaft DD. Note Be sure the drive shaft pins F are vertical in the lock figure 4-4. 7. Reinstall the back plate assembly AA onto the front lock case. 10 La cerradura Serie 1000 ha sido ensamblada en fĂĄbrica para las puertas de 15⁄8 pulg. 41 mm a 17⁄8 pulg. 48 mm de espesor. Para las puertas de 13⁄8 pulg. 35 mm a 11⁄2 pulg. 38 mm de espesor, ajuste la cerradura de la manera siguiente vĂ©ase la ilustraciĂłn 4-1 y 4-2 1. Quite la placa de montaje posterior AA, sacando los seis tornillos que estĂĄn en esa placa. Uno de los tornillos puede ir debajo de la etiqueta con el nĂșmero de serie. 2. Saque la unidad cilĂ­ndrica CC de esa placa AA, quitando los cuatro tornillos Phillips EE de la parte de adentro de la placa AA. 3. Quite y descarte el espaciador BB situado entre la placa posterior AA y la unidad cilĂ­ndrica CC. 4. Vuelva a montar la unidad cilĂ­ndrica CC sobre la placa posterior AA, utilizando los cuatro tornillos Phillips mĂĄs cortos, 8-32 x 3⁄16 5 mm, provistos artĂ­culo “k” en la hoja de verificaciĂłn. 5. Quite el pasador transversal de la posiciĂłn B del eje DD. 6. Vuelva a instalar el pasador transversal en la posiciĂłn C del eje. Nota EstĂ© seguro que los pernos del eje impulsor F son verticales en la cerradura cuadro 4-4. 7. Vuelva a instalar la placa de montaje posterior AA en la caja delantera de la cerradura. Ajustement de la serrure 13⁄8" 35 mm Ă  11⁄2" 38 mm AA La serrure de la sĂ©rie 1000 a Ă©tĂ© prĂ©assemblĂ©e Ă  l'usine en vue de convenir Ă  des portes de 15⁄8" 41 mm Ă  17⁄8" 48 mm d'Ă©paisseur. Pour les portes de 13⁄8" 35 mm Ă  11⁄2" 38 mm d'Ă©paisseur, ajuster la serrure comme suit voir figure 4-1 et 4-2 EE BB CC 1. Enlever le palastre AA en desserrant les six vis. L’une de ces vis peut se trouver sous l’étiquette du numĂ©ro de sĂ©rie. 2. Enlever l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement CC en desserrant les quatre vis EE sur l'intĂ©rieur du palastre AA. 3. Enlever et jeter l'entretoise BB situĂ©e entre le palastre AA et l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement CC. 4. Replacer l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement CC sur le palastre AA Ă  l'aide des vis sem» Ă  rondelle captive accessoire k» de la liste de vĂ©rification. 5. Retirer la contre-goupille de la position B de l'arbre d'entraĂźnement DD. 6. Placer cette contre-goupille dans la position C de l'arbre d'entraĂźnement DD. Note Soyez sĂ»r que les goupilles d'arbre d'entraĂźnement F sont verticales dans la serrure le schĂ©ma 4-4. 7. Fixer le palastre AA sur le boĂźtier de la serrure. DD 4-1 CC AA 4-2 F 4-4 11 4b Ajuste de la cerradura Adjusting the lock 2 pulg. 51 mm a 21⁄4 pulg. 57 mm 2" 51 mm to 21⁄4" 57 mm For doors 2" 51 mm to 21⁄4" 57 mm thick, adjust the lock as follows see figures 4-2 & 4-3 1. Remove the back plate assembly AA by removing the six back plate screws. One of the screws may be under the serial number sticker. 2. Remove the cylindrical drive unit CC from the back plate assembly AA by removing the four Phillips head sems screws EE from the underside of the back plate. 3. Insert the extra spacer provided in the accessory pack item “f” on the checklist between the cylindrical drive unit CC and the back plate assembly AA. 4. Remount the cylindrical drive unit CC onto the back plate assembly AA using the four 8-32 x 11⁄16" 17 mm Phillips head sems screws provided item “l” on checklist. 5. Add a cross pin item “h” on the checklist in position A on the drive shaft DD see figure 4-3. Note Be sure the drive shaft pins F are vertical in the lock figure 4-4. 6. Remount the back plate assembly AA onto the front lock housing. Warning Damage may result if the knob hits against either the wall or the wall stop. In such a case, ALL warranties are null and void. Failure to set the lock up properly when adjusting door thickness can damage the lock. In such case, all warranties will be null and void. 12 Para las puertas de 2 pulg. 51 mm a 21⁄4 pulg. 57 mm de espesor, ajuste la cerradura de la manera siguiente vĂ©ase las ilustraciones 4-2 y 4-3 1. Quite la placa de montaje posterior AA, sacando los seis tornillos. Uno de los tornillos puede ir debajo de la etiqueta con el nĂșmero de serie. 2. Saque la unidad cilĂ­ndrica CC de esa placa AA, quitĂĄndole los cuatro tornillos Phillips EE de la parte de adentro de la placa. 3. Inserte el espaciador adicional, que viene con el juego de accesorios artĂ­culo “f ” en la hoja de verificaciĂłn, entre la unidad cilĂ­ndrica CC y la placa posterior AA. 4. Vuelva a montar la unidad cilĂ­ndrica CC sobre la placa posterior AA, utilizando los cuatro tornillos Philips, 8-32 x 11 ⁄16 pulg. 17 mm, provistos artĂ­culo “l” en la hoja de verificaciĂłn. 5. Añada un pasador transversal artĂ­culo “h” en la hoja de verificaciĂłn en la posiciĂłn A del eje DD vĂ©ase la ilustraciĂłn 4-3. Nota EstĂ© seguro que los pernos del eje impulsor F son verticales en la cerradura cuadro 4-4. 6. Vuelva a instalar la placa de montaje posterior AA en la caja delantera de la cubierta. Advertencia Si la perilla golpea contra la pared o el tope de la puerta, puede dañarse. En tal caso, quedarĂĄn anuladas TODAS las garantĂ­as. La falta de instalar la cerradura correctamente al ajustar grueso de la puerta puede dañar la cerradura. En tal caso, todas las garantĂ­as serĂĄn nulas y sin efecto. Ajustement de la serrure 2" 51 mm Ă  21⁄4" 57 mm f Pour les portes de 2" 51 mm Ă  21⁄4" 57 mm d'Ă©paisseur, ajuster la serrure comme suit voir figures 4-2 et 4-3 1. Enlever le palastre AA en desserrant les six vis. Un de ces vis peut se trouver sous l’étiquette du numĂ©ro de sĂ©rie. 2. Enlever l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement CC en desserrant les quatre vis sem» EE de l'intĂ©rieur du palastre. 3. InsĂ©rer l'entretoise supplĂ©mentaire accessoire f » de la liste de vĂ©rification entre le palastre AA et l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement C. 4. Replacer l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement CC Ă  l'aide des quatre vis sem» Ă  rondelle captive de 8-32 x 11⁄16" 17 mm fournis accessoire l» de la liste de vĂ©rification sur le palastre AA. 5. Ajouter la contre-goupille supplĂ©mentaire accessoire h» de la liste de vĂ©rification dans la position A de l'arbre d'entraĂźnement DD voir figure 4-3. Note Soyez sĂ»r que les goupilles d'arbre d'entraĂźnement F sont verticales dans la serrure le schĂ©ma 4-4. 6. Fixer le palastre AA sur le boĂźtier de logement. CC AA 4-2 AA EE BB CC DD 4-3 F Avertissement Tout dommage rĂ©sultant d'un coup de bouton contre le mur ou le butoir mural annulerait TOUTES les garanties. Le manque d'Ă©tablir la serrure correctement en ajustant l'Ă©paisseur de porte peut endommager la serrure. Dans un tel cas, toutes les garanties seront nulles et. 4-4 13 5 Cambio de la direcciĂłn del movimiento de la cerradura Changing the hand of the lock Note Locks are factory handed for left hand operation A see figure 5-1. Use the following procedure to change the hand of the lock to right hand operation B. 1. Remove the back plate assembly A from the front lock housing by removing the six back plate sems screws see figure 5-2. 2. Unscrew the four Phillips head sems screws B and remove the cylindrical drive unit C from the back plate A. 3. Turn the cylindrical drive unit C 180° so that the cutout for the latch D faces the opposite direction. 4. Reattach the cylindrical drive unit C to the back plate assembly A using the four Phillips head screws removed in step 2. Note Be sure the drive shaft pins F are vertical in the lock figure 5-3. 5. Remount the back plate assembly A onto the front lock housing assembly. 6. Tighten all six screws securely. 7. Test the lock to make sure it is still working properly see “Testing the operation of the lock” on page 16. 6 ObservaciĂłn a menos que se haya especificado lo contrario, todas las cerraduras montadas en fĂĄbrica se abren hacia la izquierda A vĂ©ase la ilustraciĂłn 5-1. Siga el procedimiento dado a continuaciĂłn para cambiar la direcciĂłn del movimiento de la cerradura B. 1. Quite la placa de montaje posterior A de la caja delantera de la cerradura, sacando los seis tornillos de la placa posterior vĂ©ase la ilustraciĂłn 5-2. 2. Desatornille los cuatro tornillos con cabeza Phillips B y quite la unidad cilĂ­ndrica C de la placa posterior A. 3. Haga girar la unidad cilĂ­ndrica 180° de manera tal que el corte correspondiente al pestillo D estĂ© en la direcciĂłn opuesta. 4. Vuelva a instalar la unidad cilĂ­ndrica C en la placa de montaje posterior A, utilizando los cuatro tornillos Phillips que quitĂł en el paso 2. Nota EstĂ© seguro que los pernos del eje impulsor F son verticales en la cerradura cuadro 5-3. 5. Vuelva a instalar la placa de montaje posterior A en la caja delantera de la cerradura. 6. Ajuste bien los seis tornillos. 7. Pruebe la cerradura para asegurarse de que funciona como corresponde vĂ©ase “Pruebas de funcionamiento de la cerradura”, pĂĄgina 16. InstalaciĂłn de la cerradura Installing the lock 1. Remove the inside knob by using the pointed end of the spanner wrench item “i” on the checklist to depress the spring loaded retaining clip, visible through the poke hole in the collar of the cylindrical drive unit. 2. Pull the knob while simultaneously releasing the retaining clip. 3. Remove the knob from the lock body. 4. Align the latch tailpiece A with the shoe retractor B of the cylindrical drive unit D by depressing the latch bolt slightly. Make sure that the latch prongs C and cylindrical drive unit D engage each other as shown in figure 6-1. 14 1. Quite la perilla que va en la parte de adentro de la puerta, apretando la abrazadera sujetadora de resorte que se ve a travĂ©s del agujero, utilizando la punta de la llave de arco artĂ­culo “i” de la lista de verificaciĂłn, visible a travĂ©s del cuello de la unidad cilĂ­ndrica. 2. Tire la perilla mientras suelta la abrazadera sujetadora. 3. Saque la perilla del cuerpo de cerradura. 4. Alinee la parte posterior del pestillo A retractor del patĂ­n B de la unidad cilĂ­ndrica D, apretando ligeramente el pestillo. AsegĂșrese que las salientes del pestillo C y la unidad cilĂ­ndrica D se enganchan como muestra la ilustraciĂłn 6-1. A Changement de la main de serrure Sauf indication contraire, toutes les serrures sont conçues pour un fonctionnement Ă  main gauche A voir figure 5-1. Suivre les instructions ci-dessous pour obtenir une main de serrure droite B. 1. Enlever le palastre A en desserrant les six vis sem» voir figure 5-2. B 2. Enlever l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement C en desserrant les quatre vis sem» Phillips B sur l'intĂ©rieur du palastre A. 5-1 3. Faire pivoter l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement C pour que la dĂ©coupe du pĂȘne D soit en direction opposĂ©e 180°. A C 4. Fixer l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement C sur le palastre A Ă  l’aide des quatres vis Phililips Ă  tĂȘte cruciforme retirĂ©es Ă  l’étape 2. D Note Soyez sĂ»r que les goupilles d'arbre d'entraĂźnement F sont verticales dans la serrure le schĂ©ma 5-3. B 5-2 5. Fixer le palastre A sur le boĂźtier de la serrure. F 6. Serrer les six vis. 7. VĂ©rifier si la serrure fonctionne correctement, voir VĂ©rification du fonctionnement de la serrure». Installation de la serrure 1. Enlever le bouton intĂ©rieur en desserrant l’anneau d’arrĂȘt visible par le petit orifice de l’unitĂ© cylindrique avec l’extrĂ©mitĂ© de la clĂ© Ă  ergot accessoire i» de la liste de vĂ©rification. 5-3 2. Tirer le bouton tout en relĂąchant l'anneau d'arrĂȘt. C 3. Retirer le bouton du corps de la serrure. 4. Aligner la tige de connexion A du pĂȘne avec le sabot rĂ©tracteur B de l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement D en desserrant lĂ©gĂšrement le pĂȘne demi-tour. S’assurer que les mentonnets C du pĂȘne et l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement D s'engagent correctement voir figure 6-1. A B C D 15 6-1 Testing the operation of the lock Pruebas de funcionamiento de la cerradura 1. Enter the factory-set combination Depress buttons 2 and 4 at the same time release, then depress button 3 release. You should feel a slight click as each button is depressed see figure 7-1. 2. Turn the outside knob clockwise to the stop position and hold. Make sure the latch is fully retracted and flush with the latch face plate. 3. Release the knob. The latch should return to the fully extended position. 4. Turn the inside drive sleeve A to the left to stop position and hold see figure 7-2. The latch will retract until it is flush with the latch face plate. Release the sleeve — the latch should return to the fully extended position. Repeat by turning sleeve to the right. 1. Ponga la combinaciĂłn que viene de fĂĄbrica oprima los botones 2 y 4 al mismo tiempo suelte; luego oprima el botĂłn 3 suelte. Con cada uno de los botones que apriete, deberĂĄ oir un chasquido vĂ©ase la ilustraciĂłn 7-1. 2. Haga girar la perilla hacia la derecha hasta que se detenga y mantĂ©ngalo en esa posiciĂłn. AsegĂșrese de que el pestillo queda totalmente replegado y al ras con la placa de recubrimiento. 3. Suelte la perilla. El pestillo deberĂ­a volver a salir completamente. 4. Haga girar el eje interior del A impulsor hasta donde se pare y mantĂ©ngalo en esa posiciĂłn vĂ©ase la ilustraciĂłn 7-2. El pestillo se replegarĂĄ hasta quedar al ras con la placa de recubrimiento. Suelte el eje y el pestillo deberĂ­a volver a salir completamente. Repita, girando la perilla a la derecha. 7 8 InstalaciĂłn de la placa de refuerzo Installing the reinforcing plate 1. Place the reinforcing plate A over the inside drive sleeve B as shown in figure 8-1. 2. Insert the two 21⁄2" 64 mm screws C item “m” on the checklist through the reinforcing plate into the 1⁄4" 6 mm holes drilled in the door. 3. Tighten the screws to secure the lock housing to the door. The reinforcing plate A should be parallel with the edge of the door and centered around the inside drive sleeve B. Note Using the thread ring to center the reinforcing plate A will also aid when installing the inside trim plate in step 10, page 18. 16 1. Coloque la placa de refuerzo A sobre el eje interior del impulsor B, como lo muestra la ilustraciĂłn 8-1. 2. Inserte los dos tornillos de 21⁄2 pulg. 64 mm C artĂ­culo “m” en la lista de verificaciĂłn a travĂ©s de la placa de refuerzo, en los agujeros de 1⁄4 pulg. 6 mm que se hicieron en la puerta. 3. Apriete los tornillos para fijar la caja de la cerradura a la puerta. La placa de refuerzo A deberĂ­a quedar paralela al borde de la puerta y centrada alrededor de eje interior del impulsor. Nota un aro roscado para centrar la placa de refuerzo A tambiĂ©n ayudarĂĄ a instalar la placa interior, descrita en el paso 10. VĂ©rification du fonctionnement de la -serrure 1. Entrer la combinaison prĂ©-rĂ©glĂ©e Ă  l’usine appuyer sur le 2 et le 4 ensemble, puis relĂącher. Appuyer sur le 3, puis relĂącher. Un lĂ©ger dĂ©clic doit se faire sentir chaque fois que vous pressez un bouton voir figure 7-1. 2. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'en fin de course, puis maintenir le bouton dans cette position. VĂ©rifier que le pĂȘne est complĂštement rĂ©tractĂ©. 3. RelĂącher le bouton. Le pĂȘne devrait reprendre sa position initiale d'extension. 4. Faire pivoter le manchon d'entraĂźnement A jusqu'en fin de course voir figure 7-2. Le pĂȘne se rĂ©tractera pour affleurer la tĂȘtiĂšre. RelĂącher le manchon le pĂȘne devrait reprendre sa position initiale d'extension. RĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration en tournant le bouton vers la droite. 7-1 A 7-2 Installation de la plaque de renfort A 1. Placer la plaque de renfort A sur le manchon d'entraĂźnement B voir figure 8-1. 2. InsĂ©rer deux vis de 21⁄2" 64 mm C accessoire m» sur la liste de vĂ©rification dans les trous de 1⁄4" 6 mm. 3. Serrer les vis pour fixer le boĂźtier de serrure sur la porte. S’assurer que la plaque de renfort est parallĂšle au chant de porte et centrĂ©e par rapport au manchon d’entraĂźnement B. Note L’utilisation de la bague filetĂ©e pour centrer la plaque de renfort A est Ă©galement utile Ă  l’étape 10, lors de l’installation de la plaque de garniture intĂ©rieure. C B 8-1 17 9 Instalacion del dispositivo Installing the passage set models 103x, 104x modelos 103x, 104x 1. Insert the key or turn knob passage set assembly A into the lower opening in the trim plate C and secure it with the spring clip B from inside see figure 91. 2. The tailpiece D is scored in several places so you can easily break off the section that extends beyond the required lenght to engage the passage set cam. 3. Hold the tailpiece D firmly with a pair of pliers on the passage plug side of the tailpiece, adjacent to the desired break line. 4. With a second pair of pliers, grip the tailpiece on the other side of the scored line and bend up and down until it breaks see figure 9-2. 10 1. Inserte la llave o el cilindro de paso libre A en la mĂĄs bajo abertura de la placa interior C y fĂ­jelo desde adentro con la abrazadera sujetadora B vĂ©ase la ilustraciĂłn 9-1. 2. La parte posterior D tiene varias rayas que pueden romperse para obtener la longitud necesaria para que el dispositivo de paso libre se enganche a la leva. 3. Sostenga bien la parte posterior D con un par de pinzas del lado del cilindro, cerca de la lĂ­nea donde desea cortarla. 4. Con otras pinzas, tome la parte posterior del lado de las lĂ­neas marcadas y haga un movimiento hacia arriba y hacia abajo hasta que se corte vĂ©ase la ilustraciĂłn 9-2. InstalaciĂłn de la placa interior Installing the inside trim plate 1. Position the trim plate A over the reinforcing plate B see figure 10-1. For passage models, assure the tailpiece is aligned with the passage actuator slot, and the two engage properly. 2. Gently screw the thread ring C clockwise onto the cylindrical drive unit D. If you encounter difficulty during Step 2, remove the trim plate and readjust the reinforcing plate. Do not force the thread ring. 3. Tighten the thread ring C clockwise using the spanner wrench provided E item “i” on checklist see figure 10-2. 18 1. Coloque la placa interior A sobre la placa de refuerzo B vĂ©ase la ilustraciĂłn 10-1. Para los modelos del paso, asegure la cola se alinea con la ranura del actuador del paso, y los dos enganchan correctamente. 2. Suavemente atornille el aro roscado C hacia la derecha en la unidad cilĂ­ndrica D. Si tiene dificultad para ejecutar el paso 2, quite la placa interior y reajuste la placa de refuerzo. No fuerce el aro roscado. 3. Apriete el aro roscado C utilizando la llave de arco provista E artĂ­culo “i” en la hoja de verificaciĂłn. Vea la ilustraciĂłn 10-2. Installation du libre-accĂšs modĂšles 103x, 104x C 1. InsĂ©rez la clef ou le passage rĂ©glĂ© de bouton de tour a dans l'ouverture infĂ©rieure dans le plat d'Ă©quilibre c et fixez-le avec le clip Ă  ressort b de l'intĂ©rieur voir le schĂ©ma 9-1. 2. La tige de connexion D comporte plusieurs points de brisure permettant de la couper en laissant la longueur voulue pour l’engager dans la came du libre-accĂšs. 3. Avec une paire de pinces, tenir fermement la tige de connexion D, cĂŽtĂ© tige prĂšs du point de brisure. 4. Avec une deuxiĂšme paire de pinces, tenir la tige de connexion de l’autre cĂŽtĂ© du point de brisure et faire plier de bas en haut jusqu’à ce qu’elle brise voir figure 9-2. D B A 9-1 D 9-2 A B Installation de la plaque de garniture C 1 Placer la plaque de garniture A sur la plaque de renfort B voir figure 10-1. Pour des modĂšles de passage, assurez la queue est alignĂ© avec la fente de dĂ©clencheur de passage, et les deux s'engagent correctement. 2. Visser avec prĂ©caution la bague filetĂ©e C sur l'unitĂ© cylindrique d'entraĂźnement D. En cas de difficultĂ©, enlever la plaque de garniture et rĂ©aligner la plaque de renfort. Ne pas forcer la bague filetĂ©e. 3. Serrer la bague filetĂ©e C dans le sens des aiguilles d’une montre, Ă  l'aide de la clĂ© Ă  ergot E accessoire i» de la liste de vĂ©rification voir figure 10-2. D 10-1 E C 19 10-2 Installing the inside knob InstalaciĂłn de la perilla del lado de adentro 1. Place the knob A on the inside drive sleeve B. Locate the retaining clip through the poke hole in the collar C of the inside drive sleeve B. If the thread ring D covers this poke hole, loosen the thread ring and align the hole in the thread ring with the hole in the collar C. 2. Depress the knob-retaining clip using the pointed tip of the spanner wrench E see figure 11-1. 3. Push the inside knob on while simultaneously removing the spanner wrench E — the retaining clip will snap back into place securing the knob. 4. Retighten the thread ring if it was loosened. 5. Turn the inside knob to the left to the stop position and hold. The latch should retract smoothly until it is flush with the face plate. Repeat by turning knob to the right. 6. Release the knob — the latch should return to the fully extended position. 1. Coloque la perilla A en el eje interior del impulsor A. Encuentre la abrazadera sujetadora a travĂ©s del agujero en el cuello C del eje B. Si el aro roscado D cubre el agujero, afloje el aro y alinee el agujero del aro con el del cuello C. 2. Presione la abrazadera sujetadora de la perilla, utilizando la punta de la llave de arco E vĂ©ase la ilustraciĂłn 11-1. 3. Introduzca la perilla mientras quita la llave de arco E - la abrazadera sujetadora volverĂĄ a colocarse en su lugar, sujetando la perilla. 4. Vuelva a apretar el aro roscado, si se aflojĂł. 5. Haga girar la perilla hasta que se pare y mantĂ©ngala en esa posiciĂłn. El pestillo deberĂ­a replegarse suavemente hasta quedar al ras con la placa de recubrimiento. Repita, girando la perilla a la derecha. 6. Suelte la perilla - el pestillo deberĂ­a volver a salir completamente. 11 12 InstalaciĂłn del cilindro para cambiar la combinaciĂłn Installing the combination change plug assembly 1. Insert the DF-59 key A into the cylinder B of the combination change plug assembly see figure 12-1. 2. Insert the threaded bolt C through the hole in the trim plate and into the mounting stud located in the 1" 25 mm diameter cutout see figure 12-1. No spring clip is required. 3. Turn the key clockwise until the collar of the combination change plug assembly butts up to the trim plate. Caution Do not overtighten. The key can be removed in either the vertical or horizontal position. 1. Inserte la llave DF-59 A en el cilindro B para cambiar la combinaciĂłn. 2. Inserte el perno roscado C a travĂ©s del agujero en la placa interior hasta el saliente de montaje situado en el agujero de 1 pulg. 25 mm de diĂĄmetro vĂ©ase la ilustraciĂłn 12-1. No se requiere abrazadera sujetadora de resorte. 3. Haga girar la llave hacia la derecha hasta que el cuello del cilindro quede al ras con la placa de adorno. PrecauciĂłn no apriete demasiado. La llave puede sacarse en la posiciĂłn vertical u horizontal. 20 Installation du bouton intĂ©rieur D E 1. Placer le bouton A sur le manchon d'entraĂźnement B. Localiser l'anneau d'arrĂȘt par le petit orifice du collet C du manchon intĂ©rieur B. Si la bague filetĂ©e D recouvre l'orifice, desserrer la bague, puis aligner l'orifice de la bague avec celui du collet C. 2. Avec la pointe de la clĂ© Ă  ergot E, desserer l’anneau d’arrĂȘt voir figure 11-1. 3. Faire glisser le bouton intĂ©rieur en retirant la clĂ© Ă  ergot E l'anneau d'arrĂȘt reprend sa position initiale. 4. Resserrer la bague filetĂ©e si nĂ©cessaire. 5. Tourner le bouton intĂ©rieur jusqu'en fin de course, et le maintenir dans cette position. Le pĂȘne devrait se rĂ©tracter lentement et affleurer la tĂȘtiĂšre. RĂ©pĂ©ter l’opĂ©ration en tournant le bouton vers la droite. 6. RelĂącher le bouton le pĂȘne devrait reprendre sa position initiale d'extension. B C A 11-1 Installation du cylindre de changement de combinaison C 1. InsĂ©rer la clĂ© DF-59 A dans le cylindre B de changement de combinaison. 2. InsĂ©rer le boulon filetĂ© C dans le trou de la plaque de garniture et dans le goujon situĂ© dans le logement de 1" 25 mm de diamĂštre voir figure 12-1. Aucun anneau d'arrĂȘt requis. 3. Tourner la clĂ© dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'Ă  ce que le collet du cylindre vienne affleurer la plaque de garniture. Attention Ne pas trop serrer. La clĂ© se retire en position verticale ou horizontale. A B 12-1 21 KABA SIMPLEX 1000 SERIES LIMITED WARRANTY Kaba Access Control warrants this product to be free from defects in material and workmanship under normal use and service for a period of three 3 years. Kaba Access Control will repair or replace, at our discretion, 1000 Series Locks found by Kaba Access Control analysis to be defective during this period. Our only liability, whether in tort or in contract, under this warranty is to repair or replace products that are returned to Kaba Access Control within the three 3 year warranty period. This warranty is in lieu of and not in addition to any other warranty or condition, express or implied, including without limitation merchantability, fitness for purpose or absence of latent defects. ATTENTION This warranty does not cover problems arising out of improper installation, neglect or misuse. All warranties implied or written will be null and void if the lock is not installed properly and/or if any supplied component part is substituted with a foreign part. If the lock is used with a wall bumper, the warranty is null and void. If a doorstop is required, we recommend the use of a floor secured stop. The environment and conditions of use determine the life of finishes on Kaba Access Control products. Finishes on Kaba Access Control products are subject to change due to wear and environmental corrosion. Kaba Access Control cannot be held responsible for the deterioration of finishes. Authorization to Return Goods Returned merchandise will not be accepted without prior approval. Approvals and Returned Goods Authorization Numbers RGA Numbers for the 1000 Series are available through our Customer Service department in WinstonSalem, NC The serial number of a lock is required to obtain this RGA Number. The issuance of an RGA does not imply that a credit or replacement will be issued. The RGA number must be included on the address label when material is returned to the factory. All component parts including latches and strikes even if not inoperative must be included in the package with return. All merchandise must be returned prepaid and properly packaged to the address indicated. 22 PERMIT NO. 1563 WINSTON-SALEM, NC KABA ACCESS CONTROL 2941 INDIANA AVENUE WINSTON-SALEM, NC 27199-3770 POSTAGE WILL BE PAID BY ADDRESSEE FIRST-CLASS MAIL BUSINESS REPLY MAIL NO POSTAGE NECESSARY IF MAILED IN THE UNITED STATES REGISTRATION CARD ZIP Postal Code Country Thank you for purchasing our product. In order to protect your investment and to enable us to better serve you in the future, please fill out this registration card and return it to Kaba Access Control, or register online at Name Position Company Address City State Phone Email Name of Dealer Purchased From Date of Purchase Lock Model Number Commercial Building College/University Hospital/Healthcare o o o Other please specify Government/Military Industrial/Manufacturing This lock will be used in what type of facility? o o o o o Airport School/Educational What area is being secured with this lock? Front Door, Common Door, Exercise Room Replacing a Keyless Lock other than Kaba Replacing a Kaba Electronic Access Control Replacing a Kaba Mechanical Pushbutton Lock Replacing a conventional keyed lock New Installation This lock is o o o o o o Internet/Web o Training Class o Another Use o Other please specify How did you learn about Kaba Access Control Pushbutton Locks? o Advertisement o Previous Use o Locksmith o Maintenance What was your reason for buying this lock? Who installed your lock? o Locksmith o Maintenance o Other o Check here if you would like more information on Kaba Access Control locks. Notes 23 13 Installing the key override cylinder InstalaciĂłn del cilindro dominante de la invalidaciĂłn This step is very important, as it will keep the lock from being inadvertently forced out of timing. 1. Locate the drive pins/actuators found in the key override slot of the outside knob. Note These vary depending on the key override selected. For Best, Corbin, or Sargent, use figure 13-1, for Schlage, use figure 13-2, and for Medeco/ASSA/Yale use figure 13-3. 2. Notice the rear of the cylinder that will be installed. The profile and receiver area on the rear of that cylinder should be able to receive the pins/actuators found inside the knob. 3. The drive pins/actuators must be aligned to easily receive the cylinder when installed. The knob does not need to be turned partially or otherwise to insert the cylinder. If this is done, it will cause the drive shaft to be turned and the timing will be off. 4. If the drive pins/actuators will not align, use a flat black screwdriver or needle nose pliers to turn the pins/actuator approximately 180o. Then repeat Step 3. 5. Once the cylinder is inserted and locked into place, rotate the key and the latch should retract flush. If so, release and remove the key. If not, repeat Step 4. 6. Turn the outside knob. The latch should not move. If it does, the timing is off. Remove the cylinder and repeat Step 4. 7. Enter the combination, assuring it works as intended. The latch should retract flush. 24 Este paso es muy importante, pues guardarĂĄ la cerradura inadvertidamente de ser forzado fuera de la sincronizaciĂłn. 1. SitĂșe los pernos de impulsiĂłn/los actuadores encontrados en la ranura dominante de la invalidaciĂłn de la perilla exterior. Nota Éstos varĂ­an dependiendo de la invalidaciĂłn de llave seleccionada. Para el mejor, Corbin, o Sargent, utiliza el cuadro 13-1, para Schlage, el cuadro 13-2 del uso, y para el cuadro 13-3 del uso de Medeco/ASSA/Yale. 2. Note la parte posterior del cilindro que serĂĄ instalado. El perfil y el ĂĄrea del receptor en la parte posterior de ese cilindro deben poder recibir los pernos/los actuadores encontrados dentro de la perilla. 3. Les clavettes/dĂ©clencheurs doivent ĂȘtre alignĂ©s pour recevoir facilement le cylindre une fois installĂ©s. Le perilla n'a pas besoin d'ĂȘtre tournĂ© partiellement ou d'insĂ©rer autrement le cylindre. Si ceci est fait, il causera l'arbre d'entraĂźnement d'ĂȘtre tournĂ© et la synchronisation sera Ă©teinte. 4. Si los pernos de impulsiĂłn/los actuadores no alinean, utilice un destornillador del negro plano o los alicates de nariz de aguja para dar vuelta a los pernos/actuador aproximadamente 180o. Entonces repita el paso 3. 5. Una vez que el cilindro se inserta y se traba en lugar, gire la llave y el cierre debe contraer a ras. Si es asĂ­ lance y quite la llave. Si no, repita el paso 4. 6. DĂ© vuelta a la perilla exterior. El cierre no debe moverse. Si hace, la sincronizaciĂłn estĂĄ apagada. Quite el cilindro y repita el paso 4. 7. Incorpore la combinaciĂłn, asegurĂĄndolo que trabaja segĂșn lo previsto. El cierre debe contraer a ras. Installation du cylindre principal de prioritĂ© Driver Cette Ă©tape est trĂšs importante, car elle gardera la serrure d'ĂȘtre par distraction forcĂ© hors de la synchronisation. 1. Plac les clavettes/dĂ©clencheurs trouvĂ©s dans la fente principale de prioritĂ© de bouton extĂ©rieur. Note Ceux-ci varient selon le dĂ©passement du clef choisi. Pour le meilleur, Corbin, ou Sargent, emploient le schĂ©ma 13-1, pour Schlage, schĂ©ma 13-2 d'utilisation, et pour le schĂ©ma 13-3 d'utilisation de Medeco/ASSA/Yale. 2. Notez l'arriĂšre du cylindre qui sera installĂ©. Le profil et le secteur de rĂ©cepteur sur l'arriĂšre de ce cylindre devraient pouvoir recevoir les goupilles/dĂ©clencheurs trouvĂ©s Ă  l'intĂ©rieur du bouton. 3 Les clavettes/dĂ©clencheurs doivent ĂȘtre alignĂ©s pour recevoir facilement le cylindre une fois installĂ©s. Le bouton n'a pas besoin d'ĂȘtre tournĂ© partiellement ou d'insĂ©rer autrement le cylindre. Si ceci est fait, il causera l'arbre d'entraĂźnement d'ĂȘtre tournĂ© et la synchronisation sera Ă©teinte. 4 Si les clavettes/dĂ©clencheurs n'aligneront pas, utilisez un tournevis de noir plat ou les pinces de nez d'aiguille pour tourner les goupilles/dĂ©clencheur approximativement 180o. RĂ©pĂ©tez alors l'Ă©tape 3. 5. Une fois que le cylindre est insĂ©rĂ© et fermĂ© Ă  clef sur l'endroit, tournez la clef et le verrou devrait se rĂ©tracter Ă  affleurement. Si oui, libĂ©rez et enlevez la clef. Sinon, rĂ©pĂ©tez l'Ă©tape 4. 6. Tournez le bouton extĂ©rieur. Le verrou ne devrait pas se dĂ©placer. S'il fait, la synchronisation est Ă©teinte. Enlevez le cylindre et rĂ©pĂ©tez l'Ă©tape 4. 7. Écrivez la combinaison, l'assurant que travaille comme prĂ©vu. Le verrou devrait se rĂ©tracter Ă  affleurement. Cylinder 13-1 Driver Cylinder 13-2 Driver Cylinder 13-3 25 14 InstalaciĂłn de la contra Installing the strike 1. Mark the location of the strike on the door frame A according to the template. Make certain that the line through the screw holes of the strike is aligned with the line through the screw holes on the face of the latch when the door is closed see figure 14-1. 2. Mortise the door frame for strike box to a minimum depth of 3⁄4" 19 mm. This will guarantee that the latch D can be fully extended into the door frame when using a 3⁄4" throw latch. The supplied KABA ILCO strike box must be used. 3. Place the strike box B in the mortised cutout. Secure the strike plate C with two of the 3⁄4" 19 mm screws E provided item “j” on checklist. If necessary, draw a line around the strike. Use this line as a guide to cut out a minimum of 1⁄16" 2 mm of material or enough to make the strike plate flush with the door frame. Caution Check the operation of the latch by making sure that the dead latch stops against the strike plate, and does not slip into the strike opening when the door is closed A see figure 14-2. If this situation occurs, then a total lockout may result. This will void our warranty of the complete lock mechanism. Note If there is a gap between the edge of door and the frame or in the case of double doors, the edge of the door and the edge of the door of more than 1⁄4" 6 mm the dead latch will fail to engage the strike plate. If necessary, correct the door over-travel by using the rubber bumpers as described in “Preserving the latch”. 26 1. Marque en el marco de la puerta el lugar donde va la contra A, siguiendo las indicaciones de la plantilla. AsegĂșrese que la lĂ­nea que atraviesa los agujeros de los tornillos de la contra estĂĄ alineada con la lĂ­nea que atraviesa los agujeros de los tornillos de la chapa del pestillo, cuando la puerta estĂĄ cerrada vĂ©ase la ilustraciĂłn 14-1. 2. Corte el marco de puerta para empotrar la caja guardapolvo hasta una profundidad mĂ­nima de 3⁄4 pulg. 19 mm. Esto garantizarĂĄ que el pestillo D entre completamente en el marco de la puerta. DeberĂĄ utilizarse la caja guardapolvo suministrada por KABA ILCO. 3. Coloque la caja guardapolvo B en el corte que ha hecho para empotrarla. Fije la contra C con dos de los tornillos de 3 ⁄4 pulg. 19 mm provistos artĂ­culo “j” en la hoja de verificaciĂłn. Si es necesario, dibuje el contorno de la contra. Use esta lĂ­nea como guĂ­a para cortar un mĂ­nimo de 1⁄16 pulg. 2 mm de material o lo suficiente para que la contra quede al ras con el marco de la puerta. PrecauciĂłn verifique, al quedar la puerta cerrada, el funcionamiento del pestillo asegurĂĄndose que el pin de seguridad del mismo quede detenido por la placa de contra y no entre en la abertura de la misma A vĂ©ase la ilustraciĂłn 14-2. Si esto se produce, es posible que la puerta se cierre completamente y no pueda abrirse. En ese caso la garantĂ­a de todo el mecanismo de la cerradura quedarĂĄ anulada. Nota si hay un espacio de mĂĄs de 1⁄4 pulg. 6 mm entre el borde y el marco de la puerta o en el caso de puertas dobles, el borde de una puerta y el borde de la otra el pin de seguridad no lograrĂĄ enganchar el batiente donde va la contra. Si es necesario, corrija el exceso de batiente de la puerta mediante topes de caucho, tal como se describe en “Mantenimiento del pestillo”. Installation de la gĂąche B 1. Marquer l'emplacement de la gĂąche sur le jambage de porte A Ă  l'aide du gabarit. S’assurer, lorsque la porte est fermĂ©e, que la ligne de repĂšre des trous pour les vis de la gĂąche est alignĂ©e avec la ligne de repĂšre des trous pour les vis de la tĂȘtiĂšre voir figure 14-1. 2. Pratiquer une mortaise dans le jambage en prĂ©vision du boĂźtier antipoussiĂšre de 3⁄4" 19 mm de profondeur maximum. Ceci permettra au pĂȘne D de s'engager complĂštement dans son logement. Utiliser le boĂźtier antipoussiĂšre KABA ILCO fourni. 3. Placer le boĂźtier antipoussiĂšre B dans son logement mortaisĂ©. Fixer la gĂąche C Ă  l'aide des deux vis de 3⁄4" 19 mm E accessoire j» de la liste de vĂ©rification. Tracer le pourtour de la gĂąche au besoin. Utiliser cette ligne de repĂšre pour enlever environ 1⁄16" 2 mm de bois pour que la gĂąche affleure le jambage de porte. E A C D E 14-1 CORRECT Attention VĂ©rifier que le contre-pĂȘne de sĂ©curitĂ© vienne s'appuyer contre la gĂąche. Si le contre-pĂȘne glisse dans le logement de la gĂąche A lorsque la porte est fermĂ©e voir figure 14-2, la serrure pourrait interdire l'accĂšs. Une mauvaise installation annule toute garantie du mĂ©canisme de verrouillage. Note S'il y a un espace de plus de 1⁄4" 6 mm entre le chant de porte et le jambage ou entre la cloison s'il s'agit d'une porte Ă  deux vantaux, le pĂȘne ne pourra pas s'engager dans son logement. Au besoin, corriger le dĂ©passement de la fin de course de la porte en fixant des butĂ©es de caoutchouc voir Alignement entre la porte et le jambage». INCORRECT A 14-2 27 15 Changing the combination Cambio de la combinaciĂłn FOR YOUR SECURITY THE COMBINATION MUST BE CHANGED WHEN THE LOCK IS INSTALLED. The door must be open. On models with the passage feature, make sure the passage feature is disengaged turn knob or key should be in vertical position A see figure 15-1. 1. Insert the DF-59 control key B into the combination change plug assembly C and unscrew the cylinder by turning the key counterclockwise. Remove the combination change plug to gain access to the combination change sleeve see figure 15-1. 2. Turn the outside knob once clockwise all the way, until it stops then release. The latch should not retract see figure 15-2. 3. Enter the existing combination. On new installations, use the factory-set combination depress 2 and 4 simultaneously, release, then 3 release. You should feel a slight click as each button is depressed. 4. Insert the spanner wrench as shown in Figure 15-3 to engage the combination change sleeve A. Gently turn the spanner wrench clockwise to the stop position a slight click should be felt, then turn the spanner wrench counterclockwise to the stop position A see figure 15-4. Remove the spanner wrench. 5. Turn the outside knob once clockwise all the way until it stops, then release. The latch should not retract see figure 15-5. 6. Choose your new combination, write it on page 30, then enter the new combination — depress buttons care-fully a slight click should be felt as each button is depressed. At least 3 digits are recommended in the code. 28 PARA SU SEGURIDAD CAMBIE LA COMBINACION DESPUES DE INSTALAR LA CERRADURA. La puerta debe estar abierta. En los modelos con paso libre, asegĂșrese que el dispositivo para paso libre estĂĄ desactivado A, la perilla o la llave deberĂ­an estar en posiciĂłn vertical vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-1. 1. Inserte la llave de control DF-59 B en el cilindro para cambiar C la combinaciĂłn y desatornille el cilindro, haciendo girar la llave hacia la izquierda. Quite el cilindro para tener acceso al eje de cambio de combinaciĂłn vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-1. 2. Haga girar hacia la derecha completamente, hasta que se pare la perilla que va del lado de afuera, y luego suĂ©ltela. El pestillo no debe retraerse ver la figura 15-2. 3. Ponga la combinaciĂłn de fĂĄbrica. En las instalaciones nuevas, utilice la combinaciĂłn de fĂĄbrica oprima los botones 2 y 4 simultĂĄneamente, suelte, luego oprima el 3 suelte. Cada vez que oprime un botĂłn, deberĂ­a oir un chasquido. 4. Inserte la llave de arco, como se indica en la ilustraciĂłn 15-3, para enganchar el eje de cambio de combinaciĂłn A. Suave-mente, haga girar la llave de arco hacia la derecha hasta que se detenga se deberĂ­a oir un leve chasquido; luego gire la llave de arco hacia la izquierda hasta que se detenga A vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-4. Saque la llave de arco. 5. Haga girar hacia la derecha la perilla que va del lado de afuera hasta que se pare y luego suĂ©ltela vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-5 6. Escoja una combinaciĂłn nueva, escrĂ­bala en la pĂĄgina 30 y luego ponga la nueva combinaciĂłn — oprima los botones cuidadosamente al oprimir cada uno de los botones, se deberĂ­a sentir un leve chasquido. Por lo menos 3 dĂ­gitos se recomiendan en el cĂłdigo. Changement de la combinaison B C POUR PLUS DE SÉCURITÉ, CHANGER LA COMBINAISON AU MOMENT D'INSTALLER LA SERRURE Garder la porte ouverte. Sur les modĂšles pourvus de la fonction de libre-accĂšs, s’assurer que cette fonction est dĂ©sactivĂ©e A; le bouton ou la clĂ© doivent ĂȘtre Ă  la verticale voir figure 15-1. 1. InsĂ©rer la clĂ© de commande DF-59 B dans le cylindre de changement C de combinaison et desserrer le cylindre en tournant la clĂ© dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Retirer le cylindre de changement de combinaison afin d'atteindre le manchon de changement de combinaison voir figure 15-1. 2. Tourner le bouton extĂ©rieur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'en fin de course, puis le relĂącher. Le pĂȘne ne doit pas se rĂ©tracter voir la figure 15-2. 3. Entrer la combinaison existante. S'il s'agit d'une premiĂšre installation, appuyer sur le 2 et le 4 ensemble, relĂącher, puis sur le 3 relĂącher. Un lĂ©ger dĂ©clic doit se faire sentir chaque fois qu’un bouton est pressĂ©. 4. InsĂ©rer la clĂ© Ă  ergot afin de permettre au manchon de changement de combinaison A de s'engager voir figure 153. Tourner la clĂ© Ă  ergot dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'en fin de course A un lĂ©ger dĂ©clic se fait sentir puis tourner en sens inverse jusqu'en fin de course voir figure 15-4. Retirer la clĂ© Ă  ergot. 5. Tourner le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'en fin de course, puis le relĂącher voir figure 15-5. 6. Choisir la nouvelle combinaison, l’écrire Ă  la page 31, puis entrer cette combinaison bien appuyer sur les boutons un lĂ©ger dĂ©clic se fait sentir chaque fois qu’un bouton est pressĂ©. Au moins 3 chiffres sont recommandĂ©s dans le code. A A 15-1 A 15-2 A 15-3 A 29 15-4 15 Changing the combination Cambio de la combinaciĂłn Continued ContinuaciĂłn Note You can use one button or all five for a combination, but each button can only be used once. You can depress two or more buttons simultaneously as a step in the combination. 7. Turn the outside knob clockwise once, all the way, until it stops, hold in position and make sure the latch is retracted see figure 15-6. Release the knob. 8. Turn the knob clockwise again to the stop position. At this point, the latch A should not retract unless you enter the new combination see figure 157. 9. Resecure the combination change plug assembly by screwing it in clockwise with the DF-59 key — do not overtighten see figure 15-8. Remove the key and store it in a secure area with these instructions and the spanner wrench. Registro de combinaciones Combination setting record Combination ObservaciĂłn para crear una combinaciĂłn, usted puede usar un solo botĂłn o los cinco, pero cada uno de ellos puede usarse una sola vez. Para su combinaciĂłn puede oprimir dos o mĂĄs botones simultĂĄneamente. 7. Haga girar una vez hacia la derecha la perilla del lado de afuera, hasta que se pare; mantĂ©ngala en esa posiciĂłn y asegĂșrese de que el pestillo estĂĄ reple-gado vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-6. Suelte la perilla. 8. Haga girar otra vez la perilla hacia la derecha hasta que se pare. En este punto, el pestillo no deberĂ­a replegarse a menos que usted coloque la combinaciĂłn nueva A vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-7. 9. Vuelva a colocar el cilindro para cambiar la combinaciĂłn atornillĂĄndolo hacia la derecha con la llave DF-59 — no ajuste demasiado vĂ©ase la ilustraciĂłn 15-8. Saque la llave y guĂĄrdela en un lugar seguro con estas instrucciones y la llave de arco. Date CombinaciĂłn Fecha ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ 30 Changement de la combinaison Suite Vous pouvez utiliser un seul ou les cinq boutons-poussoirs. Vous ne pouvez utiliser chaque bouton-poussoir qu'une seule fois. Vous pouvez appuyer sur deux boutons-poussoirs ou plus en mĂȘme temps. 7. Tourner le bouton extĂ©rieur dans le sens des aiguilles d’une montre une seule fois jusqu'en fin de course. Maintenir le bouton dans cette position en s’assurant que le pĂȘne est rĂ©tractĂ© voir figure 156. RelĂącher le bouton. 8. Tourner Ă  nouveau le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'en fin de course. Le pĂȘne ne devrait pas se rĂ©tracter, Ă  moins que vous n'entriez la nouvelle combinaison A voir figure 157. 9. Remettre le cylindre de changement de combinaison en place en le serrant dans le sens des aiguilles d’une montre avec la clĂ© ne pas trop serrer voir figure 15-8. Retirer la clĂ© et la conserver en lieu sĂ»r avec ces instructions ainsi que la clĂ© Ă  ergot. A 15-5 15-6 Registre des combinaisons No de la combinaison Date A ________________________ ________________________ 15-7 ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ 31 15-8 16 FunciĂłn de paso libre Using the passage function Modelos 103x, 104x Models 103x, 104x Warning When using the passage function, the following procedure must be followed; otherwise, damage may result. 1. Enter the existing combination. 2. Turn the outside knob clockwise to the stop position and hold. 3. Keeping the outside knob in its turned position, rotate the passage turn knob or keyed lock to the right clockwise to the horizontal position A see figure 16-1. 4. Release the outside knob. The passage function is now activated, so the door can be opened without entering a combination. To Cancel the Passage Function Rotate the passage turn knob or keyed lock to the left counterclockwise to the vertical position B see figure 16-2. The passage function is now deactivated, so the outside knob will not retract the latch unless the combination is entered. Note Change the combination only when passage function is deactivated. 32 Advertencia si se utiliza la funciĂłn de paso libre, deberĂĄ seguirse el procedimiento indicado a continuaciĂłn; de lo contrario, pueden ocasionarse daños. 1. Ponga la combinaciĂłn programada. 2. Haga girar a la derecha la perilla del lado de afuera hasta que se pare y mantĂ©ngala en esa posiciĂłn. 3. Manteniendo la perilla en esa posiciĂłn, haga girar la perilla de paso libre o el cilindro de paso libre con llave hacia la derecha hasta que quede en posiciĂłn horizontal A vĂ©ase la ilustraciĂłn 16-1. 4. Suelte la perilla. La funciĂłn de paso libre se ha activado, por lo tanto la puerta puede abrirse sin tener que poner una combinaciĂłn. Para cancelar la funciĂłn de paso libre Haga girar la perilla de paso libre o el cilindro de paso libre hacia la izquierda hasta que quede en la posiciĂłn vertical B vĂ©ase la ilustraciĂłn 16-2. La funciĂłn de paso libre se desactiva, por lo tanto la perilla no harĂĄ que se repliegue el pestillo, a menos que se coloque la combinaciĂłn. Nota Antes de cambiar la combinaciĂłn, desactive la funciĂłn de paso libre. Utilisation de la fonction de libre-accĂšs ModĂšles 103x, 104x Avertissement Suivre la procĂ©dure suivante pour utiliser la fonction de libreaccĂšs afin d'Ă©viter de causer des dommages. 1. Entrer la combinaison existante. 2. Tourner le bouton extĂ©rieur jusqu'en fin de course et le maintenir dans cette position. 3. En maintenant le bouton extĂ©rieur ainsi, tourner le bouton de libre-accĂšs ou l'entrĂ©e de clĂ© vers la droite Ă  l'horizontale A voir figure 16-1. 4. RelĂącher le bouton extĂ©rieur. La fonction de libre-accĂšs est maintenant activĂ©e et la porte peut s’ouvrir sans que la combinaison ne soit entrĂ©e. A 16-1 Pour annuler la fonction de libre-accĂšs Positionner le bouton de libre-accĂšs ou l'entrĂ©e de clĂ© vers la gauche sens inverse des aiguilles d’une montre Ă  la verticale B voir figure 16-2. La fonction de libreaccĂšs est maintenant dĂ©sactivĂ©e et le pĂȘne ne se rĂ©tractera pas sous l'action du bouton extĂ©rieur Ă  moins d'entrer la combinaison. Note Ne changer la combinaison que lorsque la fonction de libre-accĂšs est dĂ©sactivĂ©e. B 16-2 33 17 Preserving the latch Mantenimiento del pestillo The door to frame relationship is critical for the performance and durability of the latch mechanism. The vertical and horizontal center lines are important when positioning the lock, the strike, and the latch, and must be according to ANSI* standard To insure proper installation, you must use the supplied strike plate. Rubber bumpers supplied with the lock may be required to properly align the door. The adjustment becomes more significant with metal frames, wood doors, and filler plates when replacing existing hardware. Figure 17-1 shows the proper alignment between the door, the frame, the latch and the strike plate. When the door rests against the door stop A, the dead latch B should seat against the strike plate. At this point, you will notice a tolerance of 3⁄32" 2 mm, basic according to ANSI standards. If the door travels beyond this tolerance, the dead latch may slip into the strike box with the anti-friction device, causing the latch to jam, and create a lock-in and lock-out condition see A in figure 17-2. This condition can be prevented by adding bumpers to the door stop. * American National Standards Institute — contact KABA ILCO for further information. 34 La relaciĂłn entre puerta y marco es crĂ­tica para el rendimiento y durabilidad del mecanismo del pestillo. Al colocar la cerradura, la contra y el pestillo, las lĂ­neas centrales, verticales y horizontales, son importantes y deben cumplir con la norma ANSI* Para asegurar una instalaciĂłn adecuada, usted deberĂĄ usar la placa de contra que viene con la cerradura. Para alinear adecuadamente la puerta quizĂĄ se requieren topes de caucho provistos con la cerradura. El ajuste se hace mĂĄs importante en los casos de marcos de metal, puertas de madera, y placas de relleno cuando se cambian los herrajes existentes. La ilustraciĂłn 17-1 muestra la alineaciĂłn adecuada entre la puerta, el marco, el pestillo y la placa de la contra. Cuando la puerta se apoya contra el tope A, el saliente del pestillo B deberĂ­a apoyarse contra la placa de contra. AquĂ­ notarĂĄ una tolerancia de 3⁄32 pulg. 2 mm, bĂĄsica segĂșn las normas ANSI. Si la puerta gira mĂĄs allĂĄ de esta tolerancia, el pin de seguridad puede deslizarse en la caja de la contra con el dispositivo de antifricciĂłn, haciendo que se atasque creando un bloqueo VĂ©ase la ilustraciĂłn 17-2. Esta situaciĂłn puede prevenirse añadiendo otros topes a los topes de la puerta. * Instituto Nacional Estadounidense de Normas — para mĂĄs informaciĂłn sĂ­rvase entrar en contacto con KABA ILCO. A 115⁄16" 49mm Alignement entre la porte et le jambage 1 ⁄4" 44mm 3 ⁄32" 2mm 3 ⁄32" 9mm 11 L'alignement entre la porte et le jambage est primordial pour le bon fonctionnement et la durabilitĂ© du mĂ©canisme de verrouillage. Les axes vertical et horizontal sont trĂšs importants au moment de poser la serrure, la gĂąche et le pĂȘne et doivent rĂ©pondre aux normes ANSI*. Pour assurer une installation adĂ©quate, vous devrez utiliser la plaque de contre laquelle il vient avec la serrure. Vous aurez peut-ĂȘtre Ă  utiliser les butĂ©es de caoutchouc fournies en vue d'aligner la porte correctement. L'ajustement est encore plus important lorsqu'il s'agit de remplacer du matĂ©riel dĂ©jĂ  en place sur des jambages de mĂ©tal, des portes en bois et des plaques de remplissage. La figure 17-1 illustre le bon alignement qui doit exister entre la porte, le jambage, le pĂȘne et la gĂąche. Lorsque la porte vient s'arrĂȘter contre la butĂ©e de porte A, le contre-pĂȘne de sĂ©curitĂ© B devrait s'appuyer contre la gĂąche. Vous pourrez noter un jeu de 3⁄32" 2 mm, norme dĂ©finie par l'ANSI. Si la course de la porte n'est pas limitĂ©e, le contre-pĂȘne de sĂ©curitĂ© risque de glisser dans le logement de la gĂąche avec l'Ă©lĂ©ment antifriction, interdisant ainsi l'accĂšs de l'intĂ©rieur comme de l'extĂ©rieur voir figure 17-2. B 17-1 CORRECT INCORRECT 17-2 Vous pouvez limiter l'ouverture de la porte en plaçant des butĂ©es de caoutchouc sur la butĂ©e de porte. * American National Standards Institute communiquer avec KABA ILCO pour obtenir de plus amples renseignements 35 17 Preserving the latch Mantenimiento del pestilo Continued ContinuaciĂłn Installing Rubber Bumpers provided in accessory pack – item “g” on checklist InstalaciĂłn de los topes de caucho provistos con el juego de accesorios artĂ­culo “g” en la hoja de verificaciĂłn 1. Cierre la puerta y aplique presiĂłn, asegurĂĄndose que el pin de seguridad se apoya en la placa de la contra. 2. ColocĂĄndose del lado donde va el tope de la puerta, verifique los claros entre la puerta y el tope en los tres lados del marco izquierdo, derecho y superior. Marque los lugares donde los claros son de unos 3⁄16 pulg. 5 mm. VĂ©ase la ilustraciĂłn 17-3. 3. Los topes limpios del donde del ĂĄrea deben ser solicitados la mejor que estos lugares no tienen grasa ni polvo. 4. Saque la capa protectora de los topes sin tocar la superficie adhesiva y pĂ©guelos en los lugares marcados del tope. 5. Antes de probar, deje pasar 24 horas para que el adhesivo cumpla su funciĂłn. Durante este perĂ­odo la puerta puede abrirse y cerrarse normalmente. 1. Close door and apply pressure making sure the dead latch rests on the strike plate. 2. Standing on the door stop side of the door, check for gaps between the door and the door stop on all three sides of the frame left, right, and top. Mark locations where the gaps are approximately 3⁄16" 5 mm see figure 17-3. 3. Clean area where bumpers are to be applied for best adhesion. Make sure these locations are free of grease and dust. 4. Peel the rubber bumpers from their protective backing without touching the adhesive surface and stick them on the marked locations on the door stop. 5. Allow 24 hours for adhesive to set before testing. Door may be operated normally during this time. 36 Alignement entre la porte et le jambage Suite Pose des butĂ©es de caoutchouc accessoire g » de la liste de vĂ©rification 1. Fermer la porte et appliquer une pression en s’assurant que le contre-pĂȘne de sĂ©curitĂ© vient s'appuyer contre la gĂąche. 2. En se plaçant du cĂŽtĂ© de la butĂ©e de porte, vĂ©rifier le jeu entre la porte et la butĂ©e de porte sur les trois cĂŽtĂ©s du jambage gauche, droite et dessus. Marquer tout emplacement dont le jeu est d'environ 3⁄16" 5 mm voir figure 173. 3. Des butoirs propres de lĂ  oĂč de secteur doivent ĂȘtre appliquĂ©s pour la meilleure adhĂ©rence. S’assurer que ces emplacements sont dĂ©pourvus de graisse et de poussiĂšre. 4. Enlever la bande adhĂ©sive qui recouvre la butĂ©e de caoutchouc sans toucher Ă  la surface collante, puis la fixer Ă  l'emplacement marquĂ©. 5. Attendre 24 heures avant de vĂ©rifier la pose. Il est toutefois possible d’ouvrir et de A fermer la porte pendant de ce temps. 17-3 37 18 Reajuste una combinaciĂłn desconocida Reset an Unknown Combination Para determinar cuĂĄl es la combinaciĂłn de la cerradura desde la parte delantera de la cerradura, no existe ningĂșn procedimiento. Una combinaciĂłn perdida deberĂĄ anularse quitando la cĂĄmara de combinaciĂłn de la caja de la cerradura; luego se podrĂĄ colocar una nueva combinaciĂłn. CERRADURA DESMONTAj E 1. Quite la placa posterior de la cerradura sacando los seis tornillos que van en esa placa. 2. ElevaciĂłn el acoplamiento del compartimiento a apagado del eje del control b alzaprimando para arriba con un pequeño destornillador plano de la lĂĄmina vĂ©ase el cuadro 18-1. 3. Quite la cĂĄmara de combinaciĂłn D sacando los tornillos Phillips E, situados en cada extremo de la cĂĄmara 4. Quite el cojinete del eje C del eje de control ilustrac. 18-1. Nota Para quitar los 3 echĂł a un lado " marcado del protector contra el polvo; Kaba, " El “simplex,” los etc., ponen el compartimiento de la combinaciĂłn en la posiciĂłn a la derecha. 5. Coloque un pequeño destornillador en el borde del protector contra el polvo echado a un lado 3 y empuje hacia abajo en el destornillador vĂ©ase el cuadro 18-2. La cubierta debe hacer estallar flojamente. Una vez que hace, llevar a cabo la cubierta del compartimiento de la combinaciĂłn. 6. Lleve a cabo el compartimiento en una mano al lado de la lengĂŒeta del tornillo b en cada extremo con el revestimiento de los llave-vĂĄstagos c usted y el eje del control d en la parte inferior vĂ©ase el cuadro 18-3. 7. Usando los alicates o equivalente, gire el eje del control d a la izquierda y lance para despejar el compartimiento vĂ©ase el cuadro 18-3. 8. Mire los 5 engranajes del cĂłdigo e. Si algunos bolsil los del engranaje del cĂłdigo f estĂĄn ya en a lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta, no haga caso de ellos. No se utilizan en la combinaciĂłn vĂ©ase el cuadro 18-4. Nota La lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta se refiere al “L” formĂł pies alinea ya con el bolsillo del engranaje conjugado. 9. Encuentre el engranaje del cĂłdigo pocket/s e que estĂĄ lo mĂĄs lejos posible lejos de la lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta. Presione ese keystem/s c y lance vĂ©ase el cuadro 18-4. Si algunos dĂ­gitos en la combinaciĂłn fueron pre sionados juntos al mismo tiempo, despuĂ©s Ă©stos se deben tambiĂ©n presionar juntos para r eajustar la combinaciĂłn. el engranaje del cĂłdigo pocket/s e que es el siguiente lo mĂĄs lejos posible lejos de la lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta. Presione ese key-stem/s c y lance vĂ©ase el cuadro 18-4. There is no procedure for determining an unknown combination from the front of the lock. A lost combination must be cleared by removing the combination chamber from the lock housing, then a new combination can be set. LOCK DISASSEMBLY 1. Remove the back plate from the front lock housing by removing the six back plate screws. 2. Lift the chamber linkage A off of the control shaft B by prying up with a small flat blade screwdriver see figure 18-1. 3. Remove the combination chamber D by removing the Phillips head screws E at each end of the chamber. see figure 18-1 4. Remove shaft bushing C from control shaft. see figure 18-1 Note To remove the 3-sided dust cover marked "Kaba," “Simplex,” etc., place the combination chamber in the position to the right. 5. Place a small screwdriver on the edge of the 3-sided dust cover and push down on the screwdriver see figure 18-2. The cover should pop loose. Once it does, pull the cover off of the combination chamber. 6. Hold the chamber in one hand by the screw tab b on each end with the key-stems c facing you and the control shaft d at the bottom see figure 18-3. 7. Using pliers or equivalent, rotate the control shaft d counter-clockwise and release to clear the chamber see figure 18-3. 8. Look at the 5 code gears e. If any code gear pockets f are already at the shear line open position, ignore them. They are not used in the combination see figure 18-4. Note Shear line open position references the “L” shaped feet already align with the mating gear pocket. 9. Find the code gear pocket/s e that is farthest away from the shear line open position. Depress that key-stem/s c and release see figure 18-4. If any digits in the combination were depressed together at the same time, then these must also be depressed together to reset the combination. the code gear pocket/s e that is the next farthest away from the shear line open position. Depress that key-stem/s c and release see figure 18-4. 38 Remettez Ă  zĂ©ro une combinaison inconnue A Il n'y a aucun moyen de trouver une combinaison inconnue Ă  partir du clavier de la serrure. Pour annuler une combinaison perdue, enlever la chambre Ă  combinaison du boĂźtier de serrure, puis entrer une nouvelle combinaison. SERRURE DESMONTAj E 1. Enlever le palastre du boĂźtier de la serrure en desserrant les six vis. 2. Ascenseur les deux vis Phillips F qui fixent le support guide D et faire glisser celui-ci vers l’arriĂšre pour le dĂ©sengager du train d’engrenage voir figure 18-1. 3. Enlever la chambre Ă  combinaison D en dessertrant les vis Phillips E a chaque extrĂ©mitĂ© de la chambre coire figure 18-1. 4. Enlever la bague C de l'arbre d’entraĂźnement voir figure 18-1. Note Pour enlever les 3 a dĂ©grossi " marquĂ© de cache anti-poussiĂšre ; Kaba, " ; Le simplex, » etc., placent la chambre de combinaison dans la position vers la droite. 5. Placez un petit tournevis sur le bord du cache antipoussiĂšre dĂ©grossi par 3 et appuyez sur le tournevis voir le schĂ©ma 18-2. La couverture devrait sauter lĂąchement. Une fois qu'elle fait, retir er la couverture de la chambre de combinaison. 6. Tenez la chambre dans une main par l'Ă©tiquette de vis b sur chaque extrĂ©mitĂ© avec le revĂȘtement des clef-tiges c vous et l'axe de commande d au fond voir le schĂ©ma 18-3. 7. Utilisant des pinces ou Ă©quivalent, tournez l'axe de commande d dans le sens contraire des aiguilles d'une montre et libĂ©rez pour dĂ©gager la chambre voir le schĂ©ma 18-3. 8. Regardez les 5 vitesses de code e. Si des poches de vitesse de code f sont dĂ©jĂ  Ă  la ligne de cisaillement position d'ouverture, ignorez-les. Elles ne sont pas employĂ©es dans la combinaison voir le schĂ©ma 18-4. Note La ligne de cisaillement position d'ouverture met en rĂ©fĂ©rence le L » a formĂ© des pieds alignent dĂ©jĂ  avec la poche de pignon d'accouplement. 9. Trouvez la vitesse de code pocket/s e qui est le plus loin Ă  partir de la ligne de cisaillement position d'ouverture. Enfoncez ce key-stem/s c et libĂ©rez voir le schĂ©ma 18-4. Si des chiffres dans la com binaison Ă©taient diminuĂ©s ensemble en mĂȘme temps, alors ceux-ci doivent Ă©galement ĂȘtre enfoncĂ©s ensemble pour remettre Ă  zĂ©ro la combi naison. la vitesse de code pocket/s e qui est la prochaine le plus loin Ă  partir de la ligne de cisaille ment position d'ouverture. Enfoncez ce keystem/s c et libĂ©rez voir le schĂ©ma 18-4. B E C D 18-1 3 sided dust cover 18-2 b c5 d b 18-3 g c 5 e 5 d e f f 18-4 39 18 Reset an Unknown Combination Continued NOTE If any of the code gear pockets travel past the shear line, the key-stems have been depressed in the wrong sequence. Start over at step 8. 11. Repeat step 11 until all code gear pockets e are at the shear line open position. 12. If all the code gear pockets e are not lined up at the shear line open position, start over at step 8. Reajuste una combinaciĂłn desconocida ContinuaciĂłn NOTA Si los bolsillos uces de los del engranaje del cĂłdigo viajan mĂĄs allĂĄ de la lĂ­nea del esquileo, los llave-vĂĄstagos se han presionado en la secuencia incorrecta. Comience encima en el paso 8. 11. Repita el paso 11 hasta que todo el engranaje del cĂłdigo embolse e estĂ© en la lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta. 13. Depress the lockout slide g at the top of the chamber and release looks like one end of a spark plug see figure 18-5. 12. Si todos los bolsillos del engranaje del cĂłdigo e no se alinean en la lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta, comience encima en el paso 8. 14. Using pliers or equivalent, rotate the control shaft d counter-clockwise to clear the chamber and release. The lockout slide g should pop out button underneath will stay depressed see figure 18-5. 13. Presione el G de la diapositiva del cierre en la tapa del compartimiento y lance los parecer un extremo de un enchufe de chispa vĂ©ase el cuadro 18-5. 15. Depress the key-stem/s c that you want in the combination, releasing each after it is depressed see figure 18-5. 14. Usando los alicates o equivalente, gire el eje del control d a la izquierda para despejar el compar timiento y para lanzar. El G de la diapositiva del cierre debe hacer estallar hacia fuera el botĂłn debajo permanecerĂĄ deprimido vĂ©ase el cuadro 18-5. 16. Once all the digits in the new combination have been depressed, with the pliers or equivalent, rotate the control shaft d clock wise see figure 18-5. The code change button h underneath the lockout slide g, should pop up see figure 5. The new combination is now set. 17. Look at the code gear pockets e. The numbers in the new combination should not be at the shear line open position see figure 18-5. REASSEMBLY 1. Replace the 3-sided dust cover marked “Kaba”, “Simplex”, etc. Make sure the staked joints on both end plates fit through the slots on the dust cover. Stake the 2 end plate joints. 2. Resecure the shaft bushing C with flat side facing up. see figure 18-6 3. Secure the combination chamber D with the two Phillips head screws E you removed earlier. 4. Resecure the chamber linkage A onto the control shaft B see figure 18-6. Note Be sure the drive shaft pins F are vertical in the lock see figure 18-6. 5. Replace the back plate and secure it with the six back plate screws. For further assistance call 1-800-849-TECH 8324 15. Presione el key-stem/s c que usted quiere en la combinaciĂłn, lanzando cada uno despuĂ©s de que sea deprimido vĂ©ase el cuadro 18-5. 16. Una vez todos los dĂ­gitos en la nueva combinaciĂłn se han presionado, con los alicates o el equivalente, gira el reloj del eje del control d sabio vĂ©ase el cuadro 18-5. El cambio del cĂłdi go botĂłn h por debajo el G de la diapositiva del cierre, debe surgir vĂ©ase el cuadro 5. El nuevo la combinaciĂłn ahora se fija. 17. Mire los bolsillos del engranaje del cĂłdigo e. los nĂșmeros en la nueva combinaciĂłn deben no estar en la lĂ­nea del esquileo posiciĂłn abierta VĂ©ase el cuadro 18-5. MONTAj E 1. Substituya el protector contra el polvo echado a un lado 3 “Kaba marcado”, el “simplex”, el etc. se cercioran de los empalmes estacados en ambas placas de extremo cabidas a travĂ©s de las ranuras en el protector contra el polvo. Estaque los 2 empalmes de la placa de extremo. 2. Resecure el buje del eje c con el revestimiento lateral plano para arriba. vĂ©ase el cuadro 18-8 3. Fije la cĂĄmara de combinaciĂłn con los dos tornillos Phillips G que habĂ­a sacado. 4. Vuelva a colocar el varillaje A de la cĂ mara en el eje de control B vĂ©ase la ilustracion 18-6 Nota EstĂ© seguro que los pernos del eje impulsor F son verticales en la cerradura vĂ©ase el cuadro 18-6. 5. Vuelva a colocar la placa posterior y fĂ­jela con los seis tornillos correspondientes. Para mĂĄs informaciĂłn llame al 40 1-800-849-TECH 8324 Remettez Ă  zĂ©ro une combinaison inconnue g h Suite NOTE Si les poches l'unes des de vitesse de code voyagent aprĂšs la ligne de cisaillement, les clef-tiges ont Ă©tĂ© enfoncĂ©es dans l'ordre faux. Commencez plus d'Ă  l'Ă©tape 8. 11. RĂ©pĂ©tez l'Ă©tape 11 jusqu'Ă  ce que toute la vitesse de code empoche e soyez Ă  la ligne de cisaillement position d'ouverture. toutes les poches de vitesse de code e ne sont pas alignĂ©es Ă  la ligne de cisaillement position d'ouverture, commencez plus d'Ă  l'Ă©tape 8. la glissiĂšre G de verrouillage au dessus de la chambre et libĂ©rez des ressembler Ă  une extrĂ©mitĂ© d'une bougie d'allumage voir le schĂ©ma 18-5. utilisant la pince ou l'Ă©quivalent, tournez l'axe du contrĂŽle d Ă  gauche pour dĂ©gager le compartiment et pour le lancer. Le g de la diapositive de la fermeture doit faire exploser vers dehors le bouton restera au-dessous enfoncĂ© voir le tableau 18-5. le key-stem/s c que vous voulez dans la combinaison, libĂ©rant chacun aprĂšs qu'il soit dĂ©primĂ© voir le schĂ©ma 18-5. fois tous les chiffres dans la nouvelle combinaison ont Ă©tĂ© enfoncĂ©s, avec les pinces ou l'Ă©quivalent, tournent l'horloge de l'axe de commande d sage voir le schĂ©ma 18-5. Le changement de code bouton h sous la glissiĂšre G de verrouillage, devrait sauter vers le haut voient le schĂ©ma 5. Le nouveau la combinaison est maintenant placĂ©e. les poches de vitesse de code e. les nombres dans la nouvelle combinaison devraient ne pas ĂȘtre Ă  la ligne de cisaillement position d'ouverture Voir le schĂ©ma 18-5. RÉASSEMBLAGE 1. Remplacez le cache anti-poussiĂšre dĂ©grossi par 3 Kaba » marquĂ©, le simplex », etc. s'assurent les joints jalonnĂ©s sur les deux plaques d'extrĂ©mitĂ© adaptĂ©es par les fentes sur le cache anti-poussiĂšre. Jalonnez les 2 joints de plaque d'extrĂ©mitĂ©. 2. Resecure la douille d'axe c avec le revĂȘtement latĂ©ral plat vers le haut. voir le schĂ©ma 18-8 3. Fixer la chambre Ă  combinaison Ă  l'aide des deux vis Phillips G retirĂ©es prĂ©cĂ©demment. 4. RĂ©pĂ©ter les Ă©tapes 2 et 3 avant de ferner la porte pour confirmer la combinaison. Note Soyez sĂ»r que les goupilles d'arbre d'entraĂźnement F sont verticales dans la serrure voir le schĂ©ma 18-6. 5. Remplacez le plat arriĂšre et fixez-le avec les six vis de plat arriĂšre. Pour plus de renseignements composer 1-800-849-TECH 8324 c 5 d e 18-5 F A E B C D 18-6 41 19 Troubleshooting ? Outside knob when turned always retracts latch without depressing any buttons. Î Lock is in zero combination. the procedure for changing a + Follow combination except omit step 3 do not enter the existing combination. ? The threaded rod from the combination change assembly remains in the lock after it is removed. change assembly was over Î Combination tightened when put on the door. necessary remove lock from door. Using + Ifa vice-grip wrench, turn at the middle of the rod to avoid stripping the active threads, and turn counterclockwise to remove the rod from the lock. Put the rod back into the control lock and tighten spring nut. Remount lock on door. ? After entering a new combination, the lock works one time only; then the lock fails to open. of intended combination were Î Buttons not fully depressed when changing combination. to “Reset an Unknown Combination” + Refer pages 38 & 40. ? Correct code is depressed, outside knob turns about 10 degrees and latch partially retracts then jams. Key override in outside knob cannot retract latch. Inside knob cannot retract latch. dead latch is wedged into the strike Î The box, caused by improper door, door stop, and strike plate alignment. or break the latch to gain access or to + Saw get out. Replace the latch and adjust the door/frame alignment to prevent a similar occurrence. If outside knob was forced to retract the latch, the chamber control shaft may have twisted. Replace the chamber. ? Î + = Symptom/problem = SĂ­ntoma/problema = ProblĂšme = Possible cause = Causa posible = Cause possible = Remedy = SoluciĂłn = Solution DeterminaciĂłn de fallas ? Cuando se hace girar la perilla del lado de afuera siempre se repliega el pestillo, sin oprimir ningĂșn botĂłn. Î La cerradura estĂĄ en la combinaciĂłn cero. el procedimiento indicado para + Siga cambiar una combinaciĂłn, pero omita el paso 3 no coloque la combinaciĂłn programada. ? La varilla roscada de la cerradura de control permanece en la cerradura despuĂ©s de quitarse. Î La cerradura de control se apretĂł demasiado, al ponerse en la puerta. Si es necesario, saque la cerradura de la + puerta. Con una llave tipo morsa, gire en el medio de la varilla, para evitar dañar los filetes en uso y gire hacia la izquierda para sacar la varilla de la cerradura. Ponga nuevamente la varilla en la cerradura de control y ajuste la tuerca de resorte. ? DespuĂ©s de colocar una combinaciĂłn nueva, la cerradura funciona una vez Ășnicamente; luego no abre. Î Al cambiar la combinaciĂłn, los botones de la combinaciĂłn que se tratĂł de poner no se presionaron completamente. Refiera al “reajuste que una combinaciĂłn + desconocida” pagina el 38 & 40. ? Se colocĂł el cĂłdigo correcto, la perilla del lado de afuera gira unos 10 grados y el pestillo se repliega parcialmente y luego se atranca. No se puede mover el pestillo con la llave de sobrecontrol colocada en la perilla del lado de afuera. La perilla del lado de adentro no puede mover el pestillo. Î El pin de seguridad se ha atascado en la caja de la contra, debido a una alineaciĂłn inadecuada de la puerta, tope de la puerta y placa de la contra. Es + necesario serrar o romper el pestillo para entrar o salir. Vuelva a colocar el pestillo y ajuste la alineaciĂłn de puerta/marco para impedir que ocurra nuevamente. Si la perilla del lado de afuera se forzĂł para replegar el pestillo, el eje de control de la cĂĄmara puede haberse torcido. Cambie la cĂĄmara. 42 DĂ©pannage ? Sous l’action du bouton extĂ©rieur, le pĂȘne se rĂ©tracte sans que vous n'ayez appuyĂ© sur aucun bouton-poussoir. serrure ne possĂšde aucune combinaiÎ La son. reporter Ă  Changement de la + Vous combinaison». Ne tenez pas compte de l’étape 3 combinaison dĂ©jĂ  existante. ? Le boulon filetĂ© du cylindre reste dans la serrure lorsqu’on le retire. Î Le cylindre a Ă©tĂ© vissĂ© trop serrĂ© lors de son installation. + À l’aide d’une pince-Ă©tau, serrer au milieu du boulon pour ne pas endommager le filetage, puis tourner en sens inverse des aiguilles d’une montre pour retirer le boulon du cylindre. Remettre le boulon en place dans le cylindre, puis serrer l’écrou-ressort. ? AprĂšs avoir entrĂ© la nouvelle combinaison, la serrure fonctionne une premiĂšre fois, puis interdit l’accĂšs par la suite. Î Les boutons-poussoirs de la combinaison choisie n’ont pas Ă©tĂ© pressĂ©s complĂštement au moment de changer la combinaison. RĂ©fĂ©rez-vous Ă  la remise qu'une combi+ naison inconnue » pagine le 39 & 41. ? La bonne combinaison est entrĂ©e, le bouton extĂ©rieur tourne environ Ă  un angle de 10 degrĂ©s, le pĂȘne se rĂ©tracte partiellement, puis se bloque. Ni la clĂ© de commande prioritaire ni le bouton intĂ©rieur ne peuvent faire rĂ©tracter le pĂȘne. Î Le contre-pĂȘne de sĂ©curitĂ© est bloquĂ© dans le boĂźtier antipoussiĂšre en raison d’un mauvais alignement de la porte, de la butĂ©e de porte et de la gĂąche. + Scier ou forcer le pĂȘne pour entrer ou sortir. Pour empĂȘcher que cette situation ne se reproduise, vous reporter Ă  Alignement entre la porte et le jambage». L’arbre de commande de la chambre Ă  combinaison peut avoir Ă©tĂ© tordu en forçant le bouton extĂ©rieur pour faire rĂ©tracter le pĂȘne. Remplacer le pĂȘne et la chambre Ă  combinaison. 43 Notes 44 Notes 45 Kaba Access Control 2941 Indiana Avenue Winston-Salem, NC 27105 USA Tel or Fax or PKG2280 0111 Source Exif Data File Type PDF File Type Extension pdf MIME Type application/pdf PDF Version Linearized Yes Create Date 20110705 081102-0500 Creator QuarkXPressR Modify Date 20130415 132240-0400 X Press Private %%DocumentProcessColors Cyan Magenta Yellow Black.%%EndComments XMP Toolkit Adobe XMP Core 2010/09/27-133726 Creator Tool QuarkXPressR Metadata Date 20130415 132240-0400 Producer QuarkXPressR Format application/pdf Title Installation Instructions Document ID uuid56ba4863-4ed3-4dd7-804b-2886a9f5a7d2 Instance ID uuidb834502e-32e8-4018-8be7-c1aebf8b258b Page Count 48 EXIF Metadata provided by

Sil'arrĂȘt de votre fermeture est abĂźmĂ© pas besoin de jeter votre article ! Pas besoin non plus de changer toute la fermeture ! Remplacez uniquement l'arrĂȘt de votre fermeture grĂące au boĂźtier et au manchon de remplacement. Notice fournie, tuto sur notre site www.clip-zip.com
Kit de rĂ©paration T5 pour fermeture Ă  glissiĂšre blouson, manteau, veste.. T5 = largeur des mailles, fermeture fermĂ©e entre mm et mm DĂ©faire le boĂźtier et le manchon abĂźmĂ©s Ă  l'aide d'une pince. Remplacement du boĂźtier InsĂ©rer le nouveau boĂźtier en le faisant glisser par la fente Sertir Ă  l'aide d'une pince la partie basse du boĂźtier sur la fermeture Remplacement du manchon InsĂ©rer le nouveau manchon en le faisant glisser par la fente jusqu'au maillage Sertir Ă  l'aide d'une pince le manchon sur la fermeture EmboĂźter le manchon dans le boĂźtier, c'est rĂ©parĂ© ! TĂ©moignage client Bonjour, je vous fais un retour sur le kit boĂźtier + manchon de rĂ©paration pour fermeture Ă©clair ! Cela a trĂšs bien fonctionnĂ© pour le petit blouson de mon fils j'ai juste placĂ© le boĂźtier Ă  la place de celui qui avait ete perdu je n'ai mĂȘme pas eu besoin de remplacer le manchon de l'autre cĂŽtĂ© car il Ă©tait en bon Ă©tat. J'ai utilisĂ© avec une petite pince sur couteau victorinox pour le fixer, c'Ă©tait assez simple plus simple que de remplacer le Zip complet. Merci Bonne journĂ©e. Ce produit est proposĂ© par unitĂ© de vente de 10 cm. Par exemple pour commander 1 mĂštre 50 =150 cm, il faut mettre en quantitĂ© 15. La quantitĂ© demandĂ©e est supĂ©rieure au stock disponible. Choisissez vos dĂ©clinaisons et commandez Choisissez vos dĂ©clinaisons et commandez Price 2,70 €27,00 € le m x 10 cm = 10 cmPlus que 2 en stockCouleur Argent Price 2,70 €27,00 € le m x 10 cm = 10 cmPlus que 2 en stockCouleur Bronze Price 2,70 €27,00 € le m x 10 cm = 10 cmProduit en rupture de stockCouleur Canon de fusil En achetant ce produit vous pouvez gagner jusqu'Ă  4 points de fidĂ©litĂ©. Votre panier totalisera 4 50900 €. Chariot de Courses Pliable, 45L 6 Roues Caddie Panier Montant Escalier, 2 en 1 Poussette de MarchĂ© Pliable et LĂ©ger, avec Sac en Toile ImpermĂ©able Amovible Max 60Kg, Noir (Noir) 🛒【Chariot 2 en 1】Le chariot Ă  Ă©chelle est un chariot par Patrick Marchand En 1999, Plongeurs international Ă©tait encore tout neuf, un soir, un whisky Ă  la main une rĂ©daction dans laquelle il n’y a pas de whisky n’est pas une rĂ©daction, avec AndrĂ© Ciccodicola, le propriĂ©taire fondateur de Plongeurs, et Francis Leguen, le rĂ©dacteur en chef des dĂ©buts, qui n’avait pas encore entendu les sirĂšnes du petit Ă©cran, je ne sais plus qui le premier lance l’idĂ©e des essais comparatifs. La tentative a dĂ©jĂ  eu lieu, chez d’autres, on a abandonnĂ© devant les menaces des fabricants qui ne gagnent pas toujours de supprimer leur budget publicitaire. Pour AndrĂ©, vĂ©ritable homme de presse, la seule influence Ă  laquelle un journal doit obĂ©ir, c’est celle des lecteurs. Tout le monde est d’accord, des essais comparatifs sont utiles aux plongeurs et donc Ă  nos lecteurs, alors sous rĂ©serve d’ĂȘtre irrĂ©prochable dans la mĂ©thode et parfaitement objectif, nous allons tenter l’aventure. On ne reviendra pas sur les pressions, il y en aura en permanence Ă  partir de cette date. Mais le principe d’AndrĂ© Ă©tait bon, les lecteurs y trouvent leur compte, ils suivront nos conseils. Et dĂšs lors, toute vellĂ©itĂ© d’une marque de nous menacer se retournera contre elle. 1999, On essuie les plĂątres ! Pour notre premier dossier, direction la MĂ©diterranĂ©e, avec un seul sujet sous le bras, les dĂ©tendeurs. PremiĂšres tentatives, on prend des vacanciers sur place, galĂšre galĂšre. La plupart d’entre eux ne rĂ©sistent pas Ă  l’attrait d’une GirĂšle au dĂ©triment du travaille que nous leur demandons, normal. Il faudra, Ă  lavenir, une carotte pour motiver les troupes le voyage. Dans la foulĂ©e, nous dĂ©cidons de produire le premier comparatif d’ordinateurs de plongĂ©e. Ignorant, il faut bien essuyer les plĂątres, nous choisissons de tout faire in situ. Les ordinateurs descendront par grappe, fixĂ©s sur des tubes en plastiques. Au palier, des pendeurs permettront aux plongeurs de renvoyer vers la surface les calculateurs qui ont fini leur dĂ©compression. Ficelle emmĂȘlĂ©e, plongeurs qui font des ronds de bulles et oublient les ordis, on recommence, pas facile. Pour ma part, retenu Ă  Paris, je suis obligĂ© d’annuler le week end au dernier moment, Yann Bernardeau, aujourd’hui collaborateur de Beuchat et qui travaillait alors avec moi, me propose de me remplacer, va pour Yann, Jean Cassou Ă  la photo et une poignĂ©e de locaux pour essayer. C’est le week-end de sortie du Titanic de Cameron et ma fille de 11 ans Ă  l’époque veut Ă©videmment aller le voir. Dimanche aprĂšs-midi, du cĂŽtĂ© de Montparnasse, nous sommes dans la file d’attente et les testeurs doivent ĂȘtre Ă  l’eau. Mon portable sonne et dans un langage militaire, j’entends Jean Cassou, gendarme Ă  ses heures quand il n’est pas photographe, qui me fait un compte-rendu laconique on a eu un accident, Yann est au caisson, mais tout va bien, on a les images et les notes, je te rappelle. Clic. » Yann au caisson ! A ma place. Je pense que je vais devoir appeler sa femme, je me vois dĂ©jĂ  faire des cadeaux aux enfants Ă  NoĂ«l dans l’espoir de me faire pardonner l’infirmitĂ© de leur papa, je le sais depuis l’enfance, nous rĂȘvons tous d’une grande catastrophe qui nous permettrait de nous Ă©lever Ă  la hauteur de nos hĂ©ros. Ma fille trouve dĂ©jĂ  Di Caprio trĂšs beau sur les affiches, pop-corn, le film, CĂ©line, on pleure Ă  la fin. Moi je retournerai le voir plus tard. Parce que ce jours-lĂ , trop prĂ©occupĂ© par ce qui se passe dans le sud, je ne me souviens pas du scĂ©nario, pas mĂȘme des images sublimes filmĂ©es Ă  plus de 4000 mĂštres de fond. Finalement Yann sortira indemne le lendemain, merci Docteur. L’eau Ă©tait froide, Yann a remplacĂ© sons vĂȘtement sec, en toile, par un plus chaud en NĂ©oprĂšne, il flotte beaucoup plus. À la fin de la plongĂ©e, mal lestĂ©, bouteilles presque vides, il ne pouvait plus tenir son palier. On a eu chaud, on ne recommencera plus. Pour illustrer l’affichage en plongĂ©e, il y avait des photos macro des Ă©crans. PosĂ©s sur le fond, les calculateurs sont un peu recouverts de sable, j’aime bien, on devrait reprendre l’idĂ©e. L’expĂ©rience est nĂ©anmoins concluante quant Ă  l’intĂ©rĂȘt du principe, alors pour l’an 2000, nous allons nous offrir notre premiĂšre campagne de test. 2000, toujours des plĂątres, mais plus loin! Nous prĂ©voyions 10 testeurs mais pour diverses raisons, nous partirons avec 9 plongeurs de Paris. Aux innocents les mains pleines, je suis seul pour assurer les essais et les photos, je ne sais pas encore Ă  quel point ce sera sport. Aquarev est sĂ©duit par le projet et dĂ©cide de sponsoriser la campagne, Seafari Safaga est en train d’ouvrir, c’est l’occasion de lancer le centre, direction Safaga. HĂŽtel MĂ©naville, bonjour Monsieur Patrick, vous avez les plus belles chambres de l’HĂŽtel. Merci. Ceux qui connaissent le MĂ©naville le savent, les plus belles chambres sont dans le bĂątiment 800, tout au fond du parc, tout au bout de la plage. Je courrais beaucoup, Ă  l’époque, chaque matin il me faut 6 minutes de Jogging pour aller de ma chambre Ă  l’entrĂ©e du domaine, autant dire que tous les jours, avec notre matĂ©riel qui ne peut rester Ă  bord du bateau, nous nous transformons en sherpa. 400 kilos le matin, 400 kilos le soir, une vraie galĂšre, mais les chambres sont belles. La vraie difficultĂ©, c’est que nous sommes les tout premiers clients du centre qui est trĂšs beau, lui aussi. Et trĂšs propre. Et pour cause le matĂ©riel n’est pas encore arrivĂ©, chaque matin les blocs viendront de chez Jean HĂ©non Ă  Hurghada, galĂšre galĂšre. Et puis le tenancier ne connaĂźt pas encore les sites, ni ses Ă©quipages, ni son bateau. Dire que ce sont les plus belles plongĂ©es de ma vie seraient pour le moins exagĂ©rĂ©, mais il est vrai que nous ne sommes pas en vacances et comme le prouve rĂ©guliĂšrement mon confrĂšre Steven Weinberg dans sa rubrique Ecolo mio, les plongĂ©es sur le sable peuvent aussi ĂȘtre intĂ©ressantes. Le pompon de l’an 2000 restera Ă  porter au crĂ©dit de GĂ©raldine et de FrĂ©dĂ©ric. Nous testons des appareils photo, nous sommes sur un tombant de panorama reef. Je me mets Ă  l’eau pour faire quelques images, je me balade entre 30 et 40 quand j’aperçois des bulles beaucoup plus bas. Je rĂ©cupĂ©re mes deux gugusses c’est quoi le fĂ©minin de gugusse Ă  61 mĂštres, gloups. Ils ont suivi une tortue, bah voyons. Sermon, menace, on reste Ă  l’ombre et non il n’y aura pas d’apĂ©ro ce soir. Accessoirement, sur la boĂźte de l’appareil photo, il y avait marquĂ© en jaune Ă©tanche Ă  30 mĂštres ». Il n’a pas pris l’eau. La marque sur demande par mail. 2001, le vraie genĂšse, la naissance des canards! 2001 restera la campagne d’anthologie. Notre sponsor, reconduit, veut communiquer sur le Novotel de Dahab, il est superbe, va pour Dahab. On a recrutĂ© nos 10 testeurs, la plupart ne se connaissent pas entre eux et pour la premiĂšre fois l’osmose va se faire. On a commencĂ© Ă  roder les principes techniques de l’organisation des bancs d’essais. Jean Cassou assure la photo, il sait ce qu’il a Ă  faire et me libĂšre beaucoup. Deux des essayeurs, GĂ©rard, qui va devenir mon second, et Pascale, sont habituĂ©s Ă  gĂ©rer des sorties clubs et vont beaucoup me soulager pour l’organisation des plongĂ©es, je peux donc me consacrer un peu plus Ă  mon rĂŽle de GO. Le groupe se soude, le travail accompli est exemplaire et l’ambiance fabuleuse. Mais le premier Hic arrive Ă  Charles De Gaulle au moment d’embarquer. Par une suite d’erreur dans le style loi de Murphy, l’agence a Ă©mis des billets pour Hurghada et pas pour Sharm. Pour aller Ă  Dahab, il faut aller Ă  Sharm, comme chacun sait. 700 Kg de matĂ©riel, 1 heure du matin, Urghada. La douane, le pick-up. Comble de malheur, le seul hĂŽtel disponible dans le coin, c’est le 
 mĂ©naville Ă  Safaga, 3heures du matin, bonjour Monsieur Patrick, oui je sais, j’ai les plus belles chambres, je connais, bĂątiment 800, 800 mĂštres Ă  pied avec les sacs, il est 4 heure du matin, on plonge Ă  9 heure, pas de problĂšme. Jolies plongĂ©es, fin de journĂ©e, on referme les sacs, trempĂ©s Ă©videmment, dĂźner, rĂ©veil Ă  1 heure du matin, 700 kilos, 800 mĂštres, on commence Ă  s’habituer, pick Up, Hurghada. 4 heure du matin la liaison en Speed boat entre Urghada et Sharm est une sorte de manĂšge pour adulte, façon Space Montainℱ, les sacs Ă  passer un par un dans le dĂ©tecteur Ă  emmerdements, on perd son sens de l’humour. 7 heure du matin, Sharm, 7OO kilos Ă  passer dans le dĂ©tecteur jumeau du premier, des fois qu’en route on aurait pris une bombe clandestine. Il est vrai que peu de temps auparavant, un sommet international a mis Ă  la mode les portiques de dĂ©tection, ça fait moderne. Et riche. Le bus, climatisĂ©, bien, 2 heures de route, 9H30, Dahab, enfin. Je me souviens de la question de Gilles on est parti depuis combien de temps ? 36 heures pourquoi ? Parce que je me suis rasĂ© 4 fois, je ne comprends pas. Une fois sur place, le paradis, Ehab Tomoum, mĂ©decin Egyptien reconvertit dans la gestion hĂŽteliĂšre, la plage, le petit bateau rien que pour nous, le bar ouvert, et les animations. Ah! les animations. Nous sommes invitĂ©s, on me demande de participer Ă  un spectacle, comment refuser ? Et puis il y a longtemps, chez les bronzĂ©s, j’ai dĂ©jĂ  pratiquĂ© le spectacle amateur avec plume, strass et chanson grandiloquente en play-back, façon Mac Arthur parc. Aussi sec, les amis se mobilisent, on ne connaĂźt pas le sketch mais ValĂ©rie, Guillaume et Fred en seront, on ne dira pas que j’ai Ă©tĂ© abandonnĂ© dans l’adversitĂ© par des troupes peu reconnaissantes. Le spectacle est ridicule. On recommence la mĂȘme scĂšne 10 fois, une fois plus lentement, une fois plus glamour, une fois plus rapide, une fois plus violente
 Catastrophe ! Le metteur en scĂšne local, qui est aussi acteur, prend son rĂŽle au sĂ©rieux et commence Ă  rouer Guillaume de coup de manche Ă  balais. Le pĂšre tranquille se rebiffe, et c’est pas Audiard qui fait les dialogues. Le pugila ne s’achĂšve que lorsque le metteur en scĂšne est immobilisĂ© sur le plancher de la scĂšne par un Guillaume habillĂ© en mĂ©gĂšre, un Fred en gros bĂ©bĂ©, 1m85 et une couche culotte Ă  base de draps de bain, une ValĂ©rie en infirmiĂšre genre film de l’antĂ©pĂ©nultiĂšme lettre de l’alphabet et moi-mĂȘme en mĂ©decin de campagne égyptienne. Je paye cash pour la destruction des preuves vidĂ©o. N’empĂȘche, un travail exemplaire et pas un testeur qui n’ait pourtant eu le sentiment d’ĂȘtre en vacances. Fred fĂȘte son anniversaire pendant le sĂ©jour, on demande au cuisto de nous trouver un gĂąteau Ă©tanche. Essayez ! Le chocolat noir, pur, moulĂ© dans un moule Ă  tarte, ça fait illusion jusqu’au moment oĂč, sous l’eau, on sort le gĂąteau. Couteau, rien Ă  faire, on essaye le cotĂ© dentelĂ©, on prend la version en titane, celle en cĂ©ramique, rien Ă  faire ! Au contact de l’eau fraĂźche, le gĂąteau » est devenu un bloc genre bĂ©ton bien dosĂ©. On finira en croquant directement dans l’étouffe chrĂ©tien, assis en rond dans une petite flaque de sable blanc au milieu du corail, nettoyez vos dĂ©tendeurs s’il vous plait. Et saluez, les amis. Le lendemain, plongĂ©e en 4×4, spĂ©cialitĂ© de Dahab, on part dans le dĂ©sert le long de la cote, plongĂ©es tranquilles, bivouac-dĂ©tente, au retour, une halte est prĂ©vue dans une oasis, promenade de touriste par excellence, on s’arrĂȘte, on boit le thĂ© le mĂȘme qu’à Paris dans un bar pas trop chic, genre Ă©lĂ©phant jaune, deux militaires Egyptiens sont assis Ă  l’ombre d’un bouquet de palmiers, tournĂ© vers la mer, c’est Ă  dire vers l’Arabie Saoudite, le danger ne peut pas venir de lĂ . La chemise ouverte, le nez au vent, la Kalach Ă  cotĂ©, debout le long de l’arbre. Sans explication, Jean Cassou, qui est aussi gendarme dans le civil quand il n’est pas photographe, et qui connaĂźt donc le maniement des armes, s’empare in pĂ©to d’une Kalach, Ă©jecte le chargeur, ouvre la culasse pour vĂ©rifier que la chambre est vide et Ă©paule le fusil d’assaut direction la mer rouge et par consĂ©quent l’Arabie saoudite. Si vous n’avez pas vu la scĂšne, vous ne savez pas ce qu’est un militaire Egyptien dĂ©contenancĂ©, hĂ©sitant entre le devoir et le courage. Un Français barbu qui vole une Kalach pour menacer le pays frĂšre, le scĂ©nario ne doit pas faire partie de la formation commune des troufions SinaĂŻtes. Le Jeannot a l’air goguenard du sale mĂŽme qui vient de siffler le reste du verre de champagne de sa grande sƓur, heureusement ! Si le deuxiĂšme avait pris la menace au sĂ©rieux
Et puis il y aura le dernier jour, le canyon colorĂ© dans des conditions exceptionnelles, course de 4×4 dans le dĂ©sert, qui a dit que c’était le bagne. Guillaume, que j’appelle Canard dans le civil, fera entrĂ©e ce sobriquet dans l’histoire des tests en m’appelant pendant la campagne chef canard », soit, aprĂšs lui, tous les testeurs seront des Canards. Et puis Fred et HĂ©lĂšne se rencontrent, en 2004 en fĂȘtera le premier bĂ©bĂ© issu des tests de matĂ©riel et pourtant conçu sans aucune aide, ni technique, ni scientifique. Fin du rĂȘve, Paris, les roses, finalement, il continuera longtemps aprĂšs que les roses soient fanĂ©es, le rĂȘve. 2002, Tsunami sur Shark point! 2002 s’annonçait calme. On recrute au dernier moment, difficultĂ©s Ă  trouver un vol et changement de sponsor, merci Osman Ersen et Blue Lagoon, Ă  8 jours de la date thĂ©orique, enfin, on confirme le dĂ©part pour Sharm el sheik. Bel hĂŽtel, vin du Nil Ă  tous les repas, le propriĂ©taire de l’hĂŽtel, homme d’affaire Cairo, est lĂ  dans son appartement privĂ©, thĂ© sur la terrasse qui surplombe Sharm, on fume une pipe Ă  eau. Le bateau est accueillant, le matĂ©riel peut rester Ă  bord le soir, finit les galĂšres des dĂ©buts. Pour venir Ă  bout des tests, il nous faut au moins 12 plongĂ©es, deuxiĂšme jours, minibus direction la marina de sharm. Je n’avais jamais entendu ce mot assefa. Les Arabes disent que quand la mer a trop d’eau, elle en rejette un peu. Moins poĂ©tique, nous appelons cela un raz-de-marĂ©e. À 6 heures du matin, une sĂ©rie de vagues Ă©normes est tombĂ©e sur Sharm, pontons d’hĂŽtels dĂ©truit, ponton de la marina dĂ©truit, y compris les pompes Ă  carburant qui ont arrachĂ© leurs tuyaux d’alimentation. Les bateaux qui n’ont pas pris le large Ă  la premiĂšre vague ont Ă©tĂ© arrachĂ©s du ponton ou de leur mouillage une demi-heure aprĂšs. Il y a 6 bateaux coulĂ©s dans la marina, et coulĂ© est un terme Ă©lĂ©gant pour ceux qui sont tout simplement broyĂ©s aprĂšs avoir Ă©tĂ© soulevĂ© par la vague avant de retomber sur le ponton. OĂč est notre bateau ? qui contient aussi tout notre matĂ©riel de test. AprĂšs une heure d’attente, on apprend qu’il a pu prendre le large Ă  temps et qu’il vient de se mettre au mouillage dans l’ancienne marina devenue depuis une petite baie touristique avec plage et parasols. Le gouverneur de la rĂ©gion a pris un arrĂȘtĂ©, sortie des bateaux interdites pendant 48 heures au moins, accĂšs au ponton impossible pour beaucoup plus longtemps, ce qui en reste pouvant s’avĂ©rer dangereux pour le public. Catastrophe, sans ces deux jours de plongĂ©e, nous ne ramenons rien Ă  Paris. Pas un dossier Ă  publier, rien. Le hasard sourit aux plongeurs comme aux audacieux, et Ă  ceux qui se souviennent de leurs amis. J’appelle Dahab Docteur Ehab Tomoum ? Ehab El Kebir oui ! nous parvenons Ă  trouver un accord avec le Novotel de Dahab qui accepte de nous accueillir pour une journĂ©e de plongĂ©e salvatrice. Finalement, peut ĂȘtre que le spectacle de l’an dernier a laissĂ© une bonne impression. Mais il faut dĂ©charger le bateau, 750 kilos en petites caisses, il y a plus de 500 bateaux de toutes sortes rĂ©fugiĂ©es dans la baie, dans un entremĂȘlĂąt d’amarres et de ligne de mouillage, le notre est intact, mais il est loin, nous devrons passer Ă  bras d’homme toutes ces caisses par plus de 25 bateaux successifs pour tout charger dans un bus, 2 heures de route, Dahab, le Novotel, dĂ©charger les caisses, un parfum de dĂ©jĂ -vu. Je retournerai Ă  Dahab avec un bagage record de 11 kilos pour me prouver que la destination n’est pas maudite. En fin de semaine, le gouverneur a dĂ©cidĂ© de rouvrir la marina, les conditions d’embarquement sont un peu rock and roll, mais Ă  cƓur vaillant, rien d’impossible. Direction le dĂ©troit de Tyran, cotĂ© SinaĂŻ, j’ai besoin d’un fond de sable, 20 mĂštres, pour Ă©taler la grappe de 10 blocs reliĂ©s ensembles par un bout pour nos essais de dĂ©tendeur. Hasard des envies du capitaine ou barriĂšre de la langue, le site retenu est un tombant corallien, quasi vertical. On s’adapte, on dispose les blocs sans rien casser, façon Ă©chafaudage avant travaux dans un magasin de porcelaine. Le bateau est mouillĂ© sur une petite patate de corail entourĂ© d’une chaĂźne qui sert de mouillage fixe. Les testeurs sont Ă  l’eau, arrive un gros bateaux de croisiĂšre, 30 mĂštres, deux fois 400 CV qui entreprend de se mettre Ă  couple malgrĂ© les cris de notre capitaine. Une fois amarrĂ©, dĂ©cidant que le tombant est sans doute trop loin pour ses pinpins, le capitaine du nouveau venu fait machine arriĂšre de ses deux Caterpillar V8, on s’agite, on court, deux minutes, l’amarre mollit, au fond, les testeurs qui sont sur les blocs voient passer une ombre, lĂšvent la tĂȘte et voient arriver 5 tonnes de corail. La patate n’a pas rĂ©sistĂ© aux moteurs, elle s’est rompue. PoussĂ©s par le courant, les deux bateaux sont partis Ă  la dĂ©rive, le corail pendant au bout de la chaĂźne. Jennifer et Christine ont Ă  peine le temps de se jeter en arriĂšre, palmant comme des folles pour ne pas recevoir le massif colorĂ© sur la tĂȘte, pourtant sans mĂȘme se concerter, ensemble elles ont remarquĂ© que le corail va retomber sur les bouteilles, elles enroulent le bout de liaison, et, tout en palmant, gonflent leur gilet pour sauver le matĂ©riel, j’adore mes testeuses, et ces deux lĂ , si j’avais un petit frĂšre, je le leur confirais volontiers. Merci. Le dernier jour, en route pour l’aĂ©roport, je demande les vouchers Ă  VĂ©ronique, les bancs d’essais prenant de l’ampleur, j’ai mĂȘme une assistante de charme. C’est toi qui les as, une minute pour comprendre les vouchers de l’aller Ă©taient des vouchers aller et retour, ils sont Ă  la poubelle depuis une semaine. Plus de billets. Coup de fil Ă  Ahmed, je te rappelle. Rappel en arrivant tu verras un grand maigre au comptoir avec des lunettes et un nƓud papillons, c’est mon cousin, tu dis que tu es Patrick. Grand, maigre, nƓud papillon, je suis Patrick, 14 cartes d’embarquement, bon voyage, j’adore l’Egypte. 2003, l’age de raison, le temps pour les passions! 2003 sera finalement l’annĂ©e calme, sans galĂšre. Jean Cassou est Ă  nouveau au dĂ©clencheur aprĂšs avoir laissĂ© sa place Ă  George Antoni pendant un an, GĂ©rard Duc, l’ancien testeur, attaque sa premiĂšre campagne Ă  l’organisation, je respire, si l’on n’était pas passĂ© Ă  7 dossiers Ă  rĂ©aliser en une semaine, je pourrais presque m’ennuyer. Le Ghani en croisiĂšre Nord, nos sponsors sont dĂ©sormais Seafari et Dune, conjointement. Les Ă©paves, superbes comme d’habitude, l’eau est claire, pas trop de bateaux sur les sites, une Ă©quipe de rĂȘve, encore, une ambiance extraordinaire, un travail fantastique. Il y aura Nicolas, le soudeur breton et AndrĂ© le mathĂ©maticien belge passionnĂ© par Sade, 30 ans d’écart, que tout oppose et qui seront les meilleurs potes du monde, il y aura Catherine, mascotte involontaire parce qu’elle n’a apportĂ© que le superflu, rien d’essentiel. Quelqu’un a vu ma serviette, Catherine est dedans, ou est ma polaire, les soirĂ©es sont fraĂźches, Catherine est dedans, ou est mon binĂŽme, c’est qui, c’est Catherine, tu sais ou est le hamac, oui, Catherine est dedans. Toute la semaine nous chercherons une lampe Beuchat QXL4 qui fait partie du matĂ©riel Ă  tester. Chaque matin, chaque midi, chaque soir, je repose la question Ă  table. La QXL4 semble bel et bien perdue, Jeudi midi, je passe devant la porte de la cabine de Catherine et je vois la QXL sur son lit, je la rĂ©cupĂšre, enfin, 10 minutes aprĂšs, sur le pont alors que tout le monde est prĂȘt Ă  plonger, question de Catherine personne n’a vu la petite lampe verte ? Que voulez vous, elle aime lire et sa camarade de cabine se couche tĂŽt. NĂ©anmoins, un avis Ă©clairĂ© sur les produits, une opinion toujours cohĂ©rente, encore une belle campagne. Les testeurs avaient remarquĂ© que la Saint Patrick tombait pendant la semaine et ils avaient fait le nĂ©cessaire, Ă  croire qu’ils Ă©taient tous irlandais. Je ne sais plus si on avait publiĂ© la photo des essais de sacs. Sur le pont du bateau, les garçons avaient partagĂ© les sacs en deux catĂ©gories, ceux dans lesquels on pouvait promener SĂ©verinne et les autres. Et puis Jackie qui perd son billet, je n’abandonne pas mes testeurs et mes testeuses encore moins, un projet, le Grand Resort Ă  hurghada en attendant qu’on rĂšgle le problĂšme, mais c’est l’Egypte, le grand maigre n’a ni lunettes ni nƓud papillons, mais une carte d’embarquement sort miraculeusement de derriĂšre le comptoir. J’adore l’Egypte. Dommage pour le Grand Resort. J’y reviendrai. 2004, l’annĂ©e des excĂšs ? Campagne 2004. Nous n’avons jamais Ă©tĂ© aussi lourds ni aussi volumineux. On frise la tonne, Christoph Gerick est passĂ© au dĂ©clencheur, il ne plonge qu’avec un assistant et 4 caissons, c’est Ă  dire 8 flash, plus les flashs de studio pour les photos sur le bateau, la caisse Ă  outil et le reste. Lourd. Et puis en marge des essais classiques, nous allons faire dĂ©couvrir le recycleur Ă  tous les testeurs, 2 Dolphin, 1 Ray, de chez DrĂ€ger, plus 5 bouteilles, 20 kilos de chaux sodĂ©e, le matĂ©riel de transfert pour le nitrox, tout va bien. Enfin presque. Le bon cotĂ© Airmaster, affrĂ©teur de plusieurs compagnies charter, nous aide depuis le dĂ©but. Le moins bon le hasard nous a mis sur un MD 80. Ca ressemble un peu Ă  un avion, mais en plus petit, soutes minuscules, poids au dĂ©collage rĂ©duit. MalgrĂ© la bonne volontĂ© de tous, les bagages ne rentrent pas, ce n’est plus une question de poids, mais de volume, la soute est simplement trop petite. A 15 minutes du dĂ©part, il est plus de 23h00, nous ne partons pas. Lionel Drozd, le chef d’escale d’Airmasters Ă  Paris prend le taureau par les cornes. Vous en connaissez, vous, des chefs d’escales qui partent ramper dans les soutes pour ranger les valises, moi j’en connais un, celui-lĂ . La tonne rentre miraculeusement dans le ventre du piaf, le reste sera facile. Le Nemo appareille d’Hamata, loin au sud, pour rester une semaine dans les parages de Saint John Reef. Hormis la mĂ©tĂ©o un peu capricieuse, la campagne est calme. Les notes rentrent, vite, GĂ©rard organise tout, les distributions de matĂ©riel, les retours, plus compliquĂ©s, nous rĂ©colterons plus de 6000 notes en une semaine sans que personne ne s’en rende compte. Les testeurs qui ne l’ont pas passent leur qualification Nitrox Ă  temps perdu, on plonge trois fois par jours, Ă  chaque plongĂ©e je baptise un des testeurs au recycleur, la vie est belle. Jamais je n’ai eu une table comme celle du Nemo en croisiĂšre en Egypte, exemplaire. Le jeudi soir, nous nous retrouvons au mouillage Ă  cotĂ© du Ramadan 3 qui appartient aussi Ă  Dune, je sais qu’à bord il y a un confrĂšre et nĂ©anmoins ami, un petit coup d’annexe, l’étĂ© j’irais volontiers Ă  la nage, mais pas au mois de Mars, permission de monter Ă  bord, c’est l’heure de l’apĂ©ro, je fais semblant de m’en Ă©tonner, oui merci, on refait le monde 5 minutes, cacahuĂštes et saucisson, les passagers de ce bateau sont prĂ©voyant, au loin on crie. Sur le Nemo, deux ou trois personnes, non identifiables de loin, s’agitent, gesticulent. Un autre saute sur le pneumatique, puis deux, on vient. Doctor, doctor, je n’aime pas le mot malgrĂ© mon respect pour la fonction, quand on le crie, c’est que les soucis sont dĂ©jĂ  en marche. Par le plus grand des hasards, un mĂ©decin fait partie du groupe du Ramadan, nous montons Ă  bord de l’annexe, retour rapide au Nemo. Le dernier testeur Ă  baptiser est notre reprĂ©sentant HĂ©lvĂšte, Paolo, jovial, bon vivant, heureux par nature. Alain Surina lui a proposĂ© un baptĂȘme de recycleur entre chien et loup, la plus belle heure comme chacun sait. 15 mĂštres, la faune nocturne se rĂ©veille, l’autre commence Ă  chercher son lit, les contres jours sur la surface deviennent dorĂ©s, Paolo est heureux. Enfin le monde du silence, vĂ©ritable avantage du recycleur, et puis l’air que l’on respire est chaud, les amis ne sont pas loin, Paolo sourit. Erreur. Ses lĂšvres se dĂ©collent de l’embout et malgrĂ© nos briefings quotidiens, malgrĂ© sa formation, il laisse entrer de l’eau dans les tuyaux annelĂ© du Dolphin. A la premiĂšre inspiration, il ne se passe rien. Seul un plongeur possĂ©dant une trĂšs solide expĂ©rience de la plongĂ©e en circuit semi-fermĂ© se rendrait compte que l’inspiration est devenue un peu plus dure, l’eau envahit la cartouche de chaux sodĂ©e, je ne suis pas chimiste mais le mĂ©lange des deux donne un truc qui ressemble Ă  de la soude caustique, du dĂ©bouche Ă©vier pour faire simple. Et Ă  la deuxiĂšme inspiration, c’est le mĂ©lange corrosif qui envahit les voies aĂ©riennes supĂ©rieures, et un peu les poumons aussi, d’un Paolo qui n’a pas oubliĂ© que respirer dans un recycleur, c’est se laisser aller Ă  des inspirations lentes et profondes. Quelle que soit l’expĂ©rience du plongeur, c’est l’homme qui ne peut pas contrĂŽler la brĂ»lure du liquide jaunĂątre. La gorge explose, les poumons brĂ»lent, les lĂšvres aussi, le goĂ»t est abominable, la suffocation immĂ©diate. J’ai dĂ©jĂ  vu plusieurs cas quand j’avais les cheveux courts et que je plongeais en vert kaki, mĂȘme une brute dĂ©cĂ©rĂ©brĂ©e par 10 ans d’entraĂźnement commando ne peut pas rĂ©sister. Alain Ă©tait lĂ , heureusement. Il rĂ©cupĂšre un Paolo qui ne pense plus qu’à une chose, mais pense-t-il vraiment, trouver la surface et de l’air pur. Sauvetage dans les rĂšgles, de temps en temps il est bon pour un moniteur de vĂ©rifier que ce qui est Ă©crit dans les livres et qu’il professe lui-mĂȘme au quotidien fonctionne vraiment quand on en a besoin. Je retrouve mon testeur dĂ©sormais martyre allongĂ© sur le dos, on lui a dĂ©jĂ  donnĂ© de l’oxygĂšne, bonne idĂ©e, les poumons rĂ©clament un peu de repos, on va les aider. Surveiller les pupilles, restez vigilant Ă  une Ă©ventuelle dĂ©tresse respiratoire, on fera le point aprĂšs dĂźner. Merci Docteur. Finalement, Paolo replongera le lendemain, sans recycleur cette fois-ci, en revanche, il devra se priver des plaisirs de la table pendant deux ou trois jours, le goĂ»t manque en gĂ©nĂ©ral aux consommateurs de produits corrosifs. Dommage, le dernier repas servi sur le Nemo est une dinde rĂŽtie, au milieu de rien, Ă  la fraĂźcheur d’une nuit de Mars en mer rouge, des coup Ă  vous donner envie d’avoir de la compagnie. Puisqu’il n’y a plus de vin, passez-moi la bouteille de Rhum. Le retour sera Ă©pique et superbe Ă  la fois, le soir qui prĂ©cĂšde le retour vers Hurghada, un message laconique de Dune, avion retardĂ© demain Ă  23H30, soirĂ©e prĂ©vue chez LĂ©a. LĂ©a est la fille de GĂ©rard Besse, le propriĂ©taire de Dune et du Nemo. Jolie femme, jolie maison, jolie table
jolie soirĂ©e en perspective. Hamata-Safaga, le dĂ©sert en bus, climatisĂ© pour une fois, petit arrĂȘt Ă  Safaga, souvenirs, boissons fraĂźches, promesses pour l’an prochain, Hurghada, la maison de LĂ©a, accueillante, le vin est bon, l’heure tourne, on embrasse les amies, aĂ©roport, surprise. Vous ĂȘtes qui ? nous dĂ©clinons notre identitĂ© et on prend une engueulade dans la foulĂ©e, mine indignĂ©e du chef d’escale, on n’a pas idĂ©e de voyager quand on n’a pas de montre, l’avion est bien partie Ă  18h00, comme prĂ©vue et il manquait 14 Ă©garĂ©s Ă  bord nous. Le prochain ? bah la semaine prochaine, joies des vols charters, on fait l’aller et le retour sans modification possible et chaque compagnie ne vole qu’une fois par semaine sur une destination donnĂ©e. 3 heures d’attente, coup de fil, on mobilise Hurghada, chef d’escale, ValĂ©rie, responsable des transferts de Dune, LĂ©a nous rejoint aussi, je savais qu’il y a toujours un bon cotĂ© aux problĂšmes, on prendra un thĂ© de plus en attendant le miracle qui finalement se produit. 3 heures du matin, un avion supplĂ©mentaire vient d’ĂȘtre mis en place, il reste 15 pax Ă  bord, on pourrait mĂȘme inviter quelqu’un. J’ai bien une idĂ©e, mais les meilleures choses ont une fin. Le fait que nous soyons arrivĂ©s Ă  Orly au lieu de Roissy, que ce soit le Dimanche et pas le Samedi, que ceux qui avaient des transferts les avaient pris de Roissy bien sĂ»r, comme ceux qui avaient abandonnĂ© leur voiture dans les parkings longue durĂ©e, n’est pas si grave, nous sommes revenus. Pardon Ă  VĂ©ronique de lui avoir fait rater sa compĂ©tition de golf amateur, heureusement, pour les autres, c’était moins grave. Emilie devait seulement assurer la permanence Ă©lectorale d’un bureau de vote de Nime, Stephan n’était que commandant de bord sur un vol moyen courrier belge le jours mĂȘme, Paolo n’avait qu’une importante commande Ă  livrer depuis son imprimerie, 3 autres avaient juste une correspondance non Ă©changeable pour rentrer chez eux. Moi je devais dire adieu Ă  mon frĂšre, je passerai le reste de ma vie Ă  me demander s’il a pardonnĂ© mon absence. Et alors, le 18 n’attend pas, lui. Je n’aime pas les derby’s Ă  crampons. 2005, les plus belles plongĂ©es 2005 s’annonçait mal. On ne parlait pas encore de crise mais peut ĂȘtre que 2004 ayant Ă©tĂ© particuliĂšrement lourd, nous avions commencĂ© Ă  user les patiences, comme on dit chez le maĂźtre. Toujours est-il que 24 heures avant le dĂ©part, je ne sais pas encore si le transporteur acceptera mes 850 kilos de bagages, c’est Ă  dire, pour faire simple, combien il va me les faire payer. Une de mes testeuses, Alexandra, s’est cassĂ© le genoux au ski, on n’a pas idĂ©e de skier, la neige, c’est de l’eau qui a eu froid ce qui n’est pas un Ă©tat enviable, Ă  quelque chose toujours malheur est bon, et StĂ©phanie va la remplacer ce qui me donnera le plaisir de partager quelques soirĂ©es avec ma seule testeuse Ă  avoir, comme moi, vĂ©cu un morceau important de sa vie Ă  Dumont D’Urville en Terre AdĂ©lie, c’est pas tout les jours qu’on peut parler de l’art de faire circuler l’eau douce dans la saumure chaude, croyez moi. Je me faisait un plaisir d’embarquer SylvĂšre comme reprĂ©sentant de la catĂ©gorie retraitĂ© », Ă  4 jours du dĂ©part, son mĂ©decin lui annonce une para-phlĂ©bite, Yvon le remplace au pied levĂ©, faut bien que la retraite serve Ă  quelque chose. GĂ©rard est dĂ©sormais un pilier, Christoph va nous offrir une des meilleurs moissons d’images qui se puisse imaginer. Bien sur il y a eu quelques soucis pour quitter Paris, passer 850 kilos sous le nez d’une compagnie aĂ©rienne qui prend de plus en plus souvent les voyageurs pour des pigeons n’est pas si simple, on palabre avec un superviseur de compagnie qui vous regarde avec un sourire en coin qui dit regarde moi bien parce que quoi qu’il arrive je vais vous plumer », mais ensuite! L’accueil Ă  Hurghada me fait penser aux grandes heures des gentils organisateurs du club med de la belle Ă©poque, LĂ©a nous accueille une fois de plus, un petit arrĂȘt Ă  Safaga pour faire les courses, on oublie notre photographe qui n’aura qu’à courir quelques centaines de mĂštres pour que le chauffeur le voit dans le rĂ©tro, ouverture des portes, Facebook n’avait pas encore popularisĂ© la formule mdr. Le voyage vers Hamata est un rĂ©gal malgrĂ© les 6 heures de bus, sur le quai, tout le monde est lĂ , le Ghani va devenir notre maison. Pour une fois la mer est belle ce qui nous permet d’embarquer au sec sur le bateau. 5 jours de plongĂ©es parfaites, et aux innocents les mains pleines, Mantas, requins de toutes sortes, bancs de thons et de Baracudas, des perroquets Ă  bosse, dans une eau limpide comme il n’est pas si facile d’en trouver en Mars, mĂȘme Ă  Saint John Reef, les dieux des essais nous accompagnent. Bien sur, Mercredi, alors que la mer est forte, c’est le matin, LĂ©a et moi prenons un cafĂ© sur le pont supĂ©rieur alors que les testeurs sont Ă  l’eau, nous tournons la tĂȘte ensemble, un petit bruit, lĂ  bas, au loin, de l’autre cotĂ© du rĂ©cif, du cotĂ© au vent, le Zodiac s’est arrĂȘtĂ© pour rĂ©cupĂ©rer une palanquĂ©e visiblement partie du mauvais cotĂ©, une vague salope, comme on dit chez moi, attrape le Zodiac par un boudin, et le retourne comme une crĂȘpe – ça aussi ça vient de chez moi – sur le dessus du platier. 2 marins et trois testeurs Ă  l’eau, dans des rouleaux vraiment impressionnants qui viennent mourir sur le corail. Tout le monde traversera le rĂ©cif en surf dans les dĂ©ferlantes, et alors, ça s’est bien finit non ? Je ne sais toujours pas comment aucun membre de cette Ă©quipĂ©e n’a finit dĂ©chiquetĂ©, on se contentera de les ramasser en vrac, de remettre le Zod Ă  l’endroit, d’ouvrir rapidement le moteur, c’est solide un Yam enduro. Le groupe est magique, tellement complĂ©mentaire, tellement complice et tellement chanceux, Ă  moins que ce ne soit ça le talent, attraper sa chance quand elle passe. A chaque sortie de l’eau, les regards sont allumĂ©s, le palier de trois mĂštres n’avait rien d’obligatoire, mais quand une manta vous aide Ă  le tenir, quand les requins vous ont guidĂ© pendant toute la plongĂ©e, quand les tortues se sont montrĂ©es, tout ça en 45 minutes, il faut du talent pour ressortir de l’eau en ayant pris le temps de regarder ses trois ordinateurs, en ayant pensĂ© Ă  rĂ©flĂ©chir Ă  son dĂ©tendeur et Ă  son gilet. Qui expliquera Ă  Carlos qui fait son premier voyage en mer chaude qu’il faut 10 ans Ă  certain pour voir tout ça, le risque Ă©tant de s’habituer, peut ĂȘtre un autre testeur, mais plutĂŽt Alain, notre guide et ses quelques milliers de plongĂ©es en Egypte et qui pourtant, lui aussi, a les yeux qui brillent. En plus de 60 sĂ©jours en mer rouge, je n’ai jamais connu une telle abondance de gros ». On essaye aussi des appareils photos et c’est un concours permanent, qui a la plus belle Manta, et le requin le plus prĂ©s, 5 pour la qualitĂ© du bracelet et 4 pour l’efficacitĂ© de mes palmes, les poissons clowns tapaient dans l’objectif, 3 pour le confort en bouche, un peu de rosette avec ton Margaux ? Tout se mĂ©lange. Katell qui nous raconte ses plongĂ©es Ă  plus de 4000 mĂštres sur les souffleurs noirs, elle fera partie de l’équipe dans quelques annĂ©es, d’ici lĂ , j’en rĂ©vĂ©rai souvent de ces descentes sur les souffleurs du pacifique, Cindy, dont je ne rĂ©alise qu’en fin de sĂ©jours que les chocolat qu’elle a apportĂ© de Suisse, parmi les plus rĂ©putĂ©s au monde, ce sont les siens. Le nom, finement gravĂ© sur la ganache merveilleuse, c’est le sien, je n’avais pas fait le rapprochement. Il y aura les maillots et les robes des filles, 15 plongĂ©es dans la semaine, et pas deux fois le mĂȘme maillot pour Cindy et MaĂŻ, et une robe pour chaque soir, au milieu de rien, j’en connais un ou deux qui mettrons longtemps Ă  en revenir de cette campagne. D’ailleurs lorsque quelques mois plus tard l’un d’entre eux lancera l’idĂ©e d’une croisiĂšre pour se faire plaisir, payante cette fois, on affichera un 7 sur 10 Ă©tonnant. AprĂšs cette campagne, j’ai voulu ajouter un nouveau critĂšre de notation, le facteur plaisir. On aurait pu diviser les points par les minutes on serait passĂ© en dessous de zĂ©ro. . 61 337 26 411 451 117 231 410

boĂźtier manchon d arrĂȘt de remplacement pour fermeture zip